山口百惠《ありがとうあなた》中文直译
我不想要网上那个官方的中文版,请日语大侠帮帮忙!家人在听这首歌得时候,我听完第一句就说:“意思是‘都是因为我’。”然后家人说电视上的字幕不是那么翻得,结果我上网查那个翻译...
我不想要网上那个官方的中文版,请日语大侠帮帮忙!
家人在听这首歌得时候,我听完第一句就说:“意思是‘都是因为我’。”然后家人说电视上的字幕不是那么翻得,结果我上网查那个翻译,给我纠结的要命orz
我学过日语,不太好,现在想要它的直译,不是为了唱,是为了看看我自己翻得对不对。
比如要我说,歌名翻译成《谢谢 亲爱的》比较有感觉,而第一句的意思是“都是因为我”,至于其他的我也明白,所以直接给翻译可以吗? 展开
家人在听这首歌得时候,我听完第一句就说:“意思是‘都是因为我’。”然后家人说电视上的字幕不是那么翻得,结果我上网查那个翻译,给我纠结的要命orz
我学过日语,不太好,现在想要它的直译,不是为了唱,是为了看看我自己翻得对不对。
比如要我说,歌名翻译成《谢谢 亲爱的》比较有感觉,而第一句的意思是“都是因为我”,至于其他的我也明白,所以直接给翻译可以吗? 展开
1个回答
2012-07-06
展开全部
歌词译配为了要切合音律,是不可能完全按照原文的意思来翻译的,不然的话就没办法唱了.
不说别的,就说这句独白: ありがとうあなた ,如果按照原文的意思来翻译的就是: 谢谢你,但只有3个音,没办法和日文对应,只好自己加添几个字,译配为 谢谢你,我的爱人
还有第一句: わたしの 你如果就就译一个 "我"或"我的" 人家日文4个音, 你才一两个音,根本没办法和曲谱对应.所以就加添几个字,译配为: 我的痛苦 这样就有4个音了,也就可以跟曲谱对上了.
你跟家人解释一下就明白了,歌词译配和普通的翻译不是一回事.
不说别的,就说这句独白: ありがとうあなた ,如果按照原文的意思来翻译的就是: 谢谢你,但只有3个音,没办法和日文对应,只好自己加添几个字,译配为 谢谢你,我的爱人
还有第一句: わたしの 你如果就就译一个 "我"或"我的" 人家日文4个音, 你才一两个音,根本没办法和曲谱对应.所以就加添几个字,译配为: 我的痛苦 这样就有4个音了,也就可以跟曲谱对上了.
你跟家人解释一下就明白了,歌词译配和普通的翻译不是一回事.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询