山有木兮,木有枝兮。心悦君兮,君不知 啥意思啊?
原句:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
注解:说(yuè悦):同“悦”。
译文:山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道), 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
出处:《越人歌》
扩展资料
《越人曲》原文
今夕何夕兮搴舟中
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
《越人歌》译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,
心中喜欢你啊你却不知此事。
参考资料:越人歌-百度百科
原句应为“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,意思是:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
这句诗出自于《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。
诗的原文如下:
今夕何夕兮搴洲中流,
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
【白话译文】
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,
心中喜欢你啊你却不知此事。
扩展资料:
《越人歌》首二句记事,记叙了晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了,这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。
虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
参考资料:百度百科-越人歌 (春秋时期创作的民歌)
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知的意思是:山有树木陪伴啊,树木有其枝干相依啊,我的心喜欢你啊,而你却不知道。出自先秦的《越人歌》里的一句话。
原文是:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
译文是:今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。承蒙王子看得起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
想要理解这句话的意思,首先看看这句话里面的几个词的意思。“兮”是文言助词,相当于现代汉语中的“啊”的意思;“山有木”的意思是“大山有树木的陪伴”;“木有枝”的意思是“树木有枝干的陪伴”;“悦”在这里是“喜欢”的意思;”不知“即“不知道”。这句诗表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。是一个女子对心爱的人所唱的歌。表达的意思是沉默的爱终究需要说出口才会有意义,但却并不必须要得到回应。
这里举一个我身边的例子:身边有个一对恋人,他们想要结婚了。他们要想走到最后变成法定夫妻,家长那一关是必须要过的。可是他们的家长不同意他们在一起,他们十有八九会散了,就算他们为了爱情和家长抗争到底,可是一段婚姻若是得不到家长的祝福,他们的幸福感会大打折扣,就算两个人结婚了,也很难相伴终老。婚后两个人一旦吵架,就会想起婚前父母的劝告,然后越看对方越觉得父母慧眼如炬,而自己是瞎了眼才找他当老公。
最终男方放弃了,过了几个月,女方嫁人了,是她的父母给她挑的良人,男女双方都不再有关系了。其实两个人从谈恋爱到结婚再到相伴终老,这期间会遇到许多问题。像上面这些问题,如果解决了,两个人就能长长久久地在一起,如果解决不了,两个人就只能分道扬镳,各自谈婚论嫁了。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知给人们的启示:有些爱只是需要说出来,却并不需要得到回应,默默的祝福对方就是最好的爱。真正的爱是给予,不是索取,如果一定要说回报的话,对方因为这而绽开灿烂的笑脸,开心的笑容,美丽的心情,是对自己最好的回报。
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟
蒙羞被好兮,不訾诟耻
心几烦而不绝兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
关于<越人歌>有两种说法
其一:
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。
全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知。
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/41987607.html
"山有木兮木有枝,心悦君兮君不知"是出自先秦的《越人歌》里的一句话,《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌。诗歌原文是体现不同民族的人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情抒歌。诗歌是用比兴写作手法,将山和树以及枝放在一起与自己