求这段话全翻译!
YetthetimemightberipeforCameron.Everysecondweekhemakesaraidfromwhathecalls"theWestmin...
Yet the time might be ripe for Cameron. Every second week he makes a raid from what he calls "the Westminster bubble" to some farther-flung area of the kingdom, meeting as many people as possible. "Obviously," he says, "in politics, people want to have a look at you and understand who you are and what makes you tick."
其中,"make you tick"、"farther-flung"、"具体指什么,引申义为?以及"make a raid from"用法及引申意? 展开
其中,"make you tick"、"farther-flung"、"具体指什么,引申义为?以及"make a raid from"用法及引申意? 展开
展开全部
time might be ripe=时机成熟
make a raid from=从批评
the Westminster bubble=一群自以为是,和大众脱节的国会政客和助手们,Westminster是指英国国会。
farther-flung=广泛
the kingdom在这里是指国家/国内。
Every second week he makes a raid from what he calls "the Westminster bubble" to some farther-flung area of the kingdom,
每隔一周他从批评一群自以为是,和大众脱节的国会政客起,从而更广泛地扩展到国内其它的问题。
"what makes you tick."=甚麼是你的动机。
"Obviously," he says, "in politics, people want to have a look at you and understand who you are and what makes you tick."
”显然,”他说,“在政治上,人们想看看你,了解你和你从政的功机。”
make a raid from=从批评
the Westminster bubble=一群自以为是,和大众脱节的国会政客和助手们,Westminster是指英国国会。
farther-flung=广泛
the kingdom在这里是指国家/国内。
Every second week he makes a raid from what he calls "the Westminster bubble" to some farther-flung area of the kingdom,
每隔一周他从批评一群自以为是,和大众脱节的国会政客起,从而更广泛地扩展到国内其它的问题。
"what makes you tick."=甚麼是你的动机。
"Obviously," he says, "in politics, people want to have a look at you and understand who you are and what makes you tick."
”显然,”他说,“在政治上,人们想看看你,了解你和你从政的功机。”
追问
"make a raid"、"bubble"、"fling"、"tick",按照你的翻译,都不是原来的意思,为什么会有这些意思。如果这样译的话,这段话以"Obviously"为界,上下意思有什么联系,有什么因果关系吗,全段主要是要说明什么问题。另外,文中出现两次"People",按照你的翻译,分别是指批评的对象还是泛指所有人,普通老百姓?
追答
翻译要看全句,有时还要知道前因後果才能把原意译出来。
Raid的意译是打击,但Cameron是一个政客,政客是靠嘴皮子才有饭吃,不可能象尼泊尔王叔,用机枪把老哥一家子送走,国会议员也不能骂人,所以只能译作批评。
"the Westminster bubble" 是一个组句, 是代表一件事物,就象"日你仙人板板" ,电脑译作You fairy plate board,如果有一天有老外送你一片You fairy plate board时,你知怎做了吧?所以电脑翻译,的水货英语是不能直接用,只可作参考。
farther-flung字面解译为甩到更远,但在句里Cameron首先是批评人家,然後将批评连接到其他的问题上,所以我才作这样的翻译。
在句里 tick 不能作单词解译,必需全句一起翻译, Cameron说这句话时是想竟选首相,他所说的每一句话都是为了首相的宝座。所以在这里what makes you tick变成我为甚麽要做首相,也就是他从政的动机,政客说话都是一半的,答案当然我是为了英国民众而活。哈。
例句1:What makes you tick? And, why?
I am run by three urges: sex, food, and the need to achieve.
例句2:What makes you tick? And, why?
My drive is to understand..
例句3:Love is what makes me tick..
以"Obviously"为界,之前应该是记者介绍Cameron在做著甚麽,之後是他给记者的一段答话。 他当时应该是在演说,所以people只指群众,不是其他政客。
警告:中国是水货的国度,水货英语极之留行,如这段翻译是用作考试,老师不一定能接受牛精英语。
展开全部
然而,时间可能是成熟的卡梅伦。每隔一周他让一个团队从他所说的“西敏寺泡沫”的一些广泛的领域的王国,会尽可能多的人。”显然,”他说,“在政治上,人们想看看你和了解你是谁和什么让你选。”
make you tick让你批评建议
farther-flung广泛的
make you tick让你批评建议
farther-flung广泛的
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
谷歌翻译:然而,时间可能是成熟的卡梅隆。他使每个第二周突袭他所说的“威斯敏斯特的“一些广泛的区域的王国,结识尽可能多的人。“很明显,”他说,“在p……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
然而,对 Cameron来说时机也许成熟了。每两个星期他从他所谓的Westminster bubble(应该是个地名,百度上Westminster:英国国会议事厅;英国议会)乘坐高铁到这个王国的很多地区( farther-flung 我把它理解为广泛的)去见尽可能多的人。很显然的,他说,在政治上,人们想看一看你,认识你是谁,什么影响着你。
what makes sb tick: (informal) the thoughts, desires, opinions etc that give someone their character or make them behave in a particular way (非正式)影响某人性格、行为的思想(欲望、见解等)
farther-flung 广泛的
自己理解的加上一些百度词义的搜索,希望对你有帮助。
what makes sb tick: (informal) the thoughts, desires, opinions etc that give someone their character or make them behave in a particular way (非正式)影响某人性格、行为的思想(欲望、见解等)
farther-flung 广泛的
自己理解的加上一些百度词义的搜索,希望对你有帮助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询