求高手详细分析句子的结构,不要只是有翻译
OnthestrengthofDarcy'sregardBingleyhadthefirmestreliance,andofhisjudgmentthehighestop...
On the strength of Darcy's regard Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion.
展开
5个回答
展开全部
整个句子是一个简单句
主语:Bingley
谓语:had
宾语:firmest reliance 和 the highest opinion
后一部分是一个省略结构,补全(并调换顺序便于理解)应该是:
Bingley had the firmest reliance on the strength of Darcy's regard and had the highest opinion of his judgment.
(on the strength of 基于,凭借,依赖;have the highest opinion of 此处是“最为认同…”的意思)
句意:达西很器重彬格莱,因此彬格莱对他极其信赖,对他的见解也推崇备至(最看重他的意见)。
个人见解,希望有帮到你。
主语:Bingley
谓语:had
宾语:firmest reliance 和 the highest opinion
后一部分是一个省略结构,补全(并调换顺序便于理解)应该是:
Bingley had the firmest reliance on the strength of Darcy's regard and had the highest opinion of his judgment.
(on the strength of 基于,凭借,依赖;have the highest opinion of 此处是“最为认同…”的意思)
句意:达西很器重彬格莱,因此彬格莱对他极其信赖,对他的见解也推崇备至(最看重他的意见)。
个人见解,希望有帮到你。
展开全部
可以把句子换成这样:On the strength of Darcy's regard and (of)(可以省略) his judgment the highest opinion,Bingley had the firmest reliance.
on the strength of基于;居于;根据;依赖
基于达西的看法以及他对这一意见的判断,宾利最值得信任。
on the strength of基于;居于;根据;依赖
基于达西的看法以及他对这一意见的判断,宾利最值得信任。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
主语:Bingley
谓语:had
宾语:(the firmest) reliance, (the highest) opinion
状语:on the strength of Darcy's regard, and of his judgment
翻译:在Darcy有力的关心下,Bingley有了最坚定的依靠,在他自己的判断下,也给出了最高的评价。
其实这是个并列句。
谓语:had
宾语:(the firmest) reliance, (the highest) opinion
状语:on the strength of Darcy's regard, and of his judgment
翻译:在Darcy有力的关心下,Bingley有了最坚定的依靠,在他自己的判断下,也给出了最高的评价。
其实这是个并列句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
倒装句和并列省略句。正常顺序应该是Bingley had the firmest reliance on the strength of Darcy's regard and had the highest opinion of his(Darcy's) judgment .
翻译出来大意是宾利最倚赖达西的关注,对达西的判断也最重视。
翻译出来大意是宾利最倚赖达西的关注,对达西的判断也最重视。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是《傲慢与偏见》里的一段话,别去深究啦,都200多年历史啦,语言已经发生了很大的变化,如果你没有熟悉作者(简·奥斯汀)的行文风格,没有通读上下文,你很难理解出来。多花点时间看看时下流行的作品吧,反正我不喜欢看这种表达法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询