2个回答
展开全部
学习速录和学习其他知识一样,都是有阶段性的。每个阶段的学习侧重点都不同,既有特殊性又有关联性。
从最初的入门学习,到后来的强化提速练习,以至于现在逐渐开始参与的实习。每个阶段都有不同的感受,都能从中学到新的知识,发现新的问题,以便积累更多的经验。以下是最近参与实习活动的总结。
在实习过程中,我们会参与两个不同的岗位的练习。一个是主打,一个是副打。
先说主打,主打的主要任务就是跟着讲话人的发言做全面的录入,这几乎是我们在教室学习时的全部内容。但真正的会议毕竟不像我们练习中的录音文件那样规范。在练习时,文本中的语言多数是书面文字,言简意赅,且语速一致、吐字清晰、速度合适。但在实践中,发言者情绪有时激动,语速可能很快,而且讲话内容涉及方方面面,有时口语化语言很多。这时,就发现要像在教室里那样逐字逐句的跟打下来是完全不可能的,而且也是不实用的。实习录入和教室考评主要有以下几点不同之处:
第一,要善于总结。因为大部分发言者都是脱稿演说,有时洋洋洒洒说了很多话,但其中可能有很大一部分都是一些无意义的习惯口语,像:这个吧、就是说、那个等等。这些只是属于讲话者自身的习惯,真要是全部打上去了,读起来就会很罗嗦,有些不知所云。所以老师经常说速录师不仅仅是一台录入的机器,他要运用自己的智慧把口语化的语言转化为文理通畅的书面文字。
第二,是在速度实在跟不上的时候,一定要打完一句再打下面的,起码要保证打上去的是能够看得懂的。因为毕竟我们的水平有限,有时实在跟不上讲话者的速度,在总结的基础上,还是丢了句子,这也是正常现象。但是不能这个打半句,那个又跟半句,到最后没有一个完整的意思。这样既不利于我们自己对讲话内容的理解,也给副打带来很多麻烦。应该在落句子的地方打上几个省略号,提醒副打,这里没有跟上,需要用语音伴侣补充。
第三,多运用连词消字。就我自己而言,在平常的练习中不是很注意练习连词消字,因为总是觉得打完后校对时,我自己能明白,到时候再改就行了。但是,有时会议的内容很生僻,大量的词汇都不能直接正确的上屏,即便有副打,她一直跟着听还好,一旦副打刚才在改前面的内容没有听到讲话,翻过来再看你打出的一篇虽然同音但是全然不通顺的文章,就无从改起了。
再来说副打,副打的工作内容很繁琐。并不需要有太快的录入速度。因为速录师一般打得都很好,并没有太多需要改的地方。需要副打做的就是帮助速录师检查他没有注意也不容易注意的地方。主要有以下几点:
第一,是细心,一定要非常仔细的读主打打上的文字。不放过每一个错误。主打的水平很高,他们会保证大部分的文字是没有错误的,正因为这样出现问题的地方可能就是很不起眼的小地方,这就需要副打非常细心的检查。我认为,只要是时间允许,小到一个标点都要注意,像引号、书名号这些符号可能主打没有时间打上,副打就要联系上下文尽可能都标注出来。
第二,确定发言者姓名。当会议不是讲座,而是多个人的讨论会时,确定发言人的姓名是很重要的。一般在会议开始之前,桌上都会有与会人士的名牌,要把每一个人名,按顺序仔细抄好并事先自定义。会议开始后,每当换人发言时,一定要放下手里的活,先确定名字是否正确这点极为重要。有的人发言前并不作自我介绍,像一些比较正式的会议会有出席人员名单表,这时就需要副打查找他的姓名后补充。
第三,在不知如何去改的地方留下记号。有时,由于发言者的声音过小或者内容不熟悉,很可能有的地方速录师没有打对,而副打反复听语音伴侣后还是不明白。这时也不要急,在不明白的地方打上几个问号,会议结束后,请速录师再听一遍,他们经验丰富可以轻松的解决这种问题。
第四,要随时保存,副打一有空闲就要按一下保存。实际工作中各种问题都可能发生,为防止资料丢失,一定要随时保存。
最后一点,就是要注意不断地拓宽自己的知识面,提高文学水平。这一点不管是对主打还是副打都很重要。广阔的知识面、深厚的文学底蕴,能够大大的提高工作质量。有时,专业知识的缺乏会很影响我们的工作。例如:前两天,我参加了一次实习,是新京报办的一个作者讲座。里面提到日本浮世绘里面有一个艺妓把口红印在纸笺上。就在今天,偶然得看到《新京报》关于那天讲座的一篇报道,才发现当时的犯了一个很严重的错误。其实这个“浮世绘”是词库里自动捆绑的,可当时就是因为不了解,特地把正确的字给改成了服装的“服”、装饰的“饰”、会议的“会”,就这样整句话的意思就全然不对了。查过资料后知道,浮世绘是日本德川时代(1603-1867),随着风土文化的发展而兴起的一种民间版画艺术。它的渊源来自原有的“大和绘”。“大和绘”是专供贵族鉴赏和在上层社会中盛行的一种带有浓厚装饰性的艺术;而浮世绘是表现民间日常生活和情趣的一种艺术形式。由此可见,平时多方面知识的积累对我们的工作有很大的帮助。
从最初的入门学习,到后来的强化提速练习,以至于现在逐渐开始参与的实习。每个阶段都有不同的感受,都能从中学到新的知识,发现新的问题,以便积累更多的经验。以下是最近参与实习活动的总结。
在实习过程中,我们会参与两个不同的岗位的练习。一个是主打,一个是副打。
先说主打,主打的主要任务就是跟着讲话人的发言做全面的录入,这几乎是我们在教室学习时的全部内容。但真正的会议毕竟不像我们练习中的录音文件那样规范。在练习时,文本中的语言多数是书面文字,言简意赅,且语速一致、吐字清晰、速度合适。但在实践中,发言者情绪有时激动,语速可能很快,而且讲话内容涉及方方面面,有时口语化语言很多。这时,就发现要像在教室里那样逐字逐句的跟打下来是完全不可能的,而且也是不实用的。实习录入和教室考评主要有以下几点不同之处:
第一,要善于总结。因为大部分发言者都是脱稿演说,有时洋洋洒洒说了很多话,但其中可能有很大一部分都是一些无意义的习惯口语,像:这个吧、就是说、那个等等。这些只是属于讲话者自身的习惯,真要是全部打上去了,读起来就会很罗嗦,有些不知所云。所以老师经常说速录师不仅仅是一台录入的机器,他要运用自己的智慧把口语化的语言转化为文理通畅的书面文字。
第二,是在速度实在跟不上的时候,一定要打完一句再打下面的,起码要保证打上去的是能够看得懂的。因为毕竟我们的水平有限,有时实在跟不上讲话者的速度,在总结的基础上,还是丢了句子,这也是正常现象。但是不能这个打半句,那个又跟半句,到最后没有一个完整的意思。这样既不利于我们自己对讲话内容的理解,也给副打带来很多麻烦。应该在落句子的地方打上几个省略号,提醒副打,这里没有跟上,需要用语音伴侣补充。
第三,多运用连词消字。就我自己而言,在平常的练习中不是很注意练习连词消字,因为总是觉得打完后校对时,我自己能明白,到时候再改就行了。但是,有时会议的内容很生僻,大量的词汇都不能直接正确的上屏,即便有副打,她一直跟着听还好,一旦副打刚才在改前面的内容没有听到讲话,翻过来再看你打出的一篇虽然同音但是全然不通顺的文章,就无从改起了。
再来说副打,副打的工作内容很繁琐。并不需要有太快的录入速度。因为速录师一般打得都很好,并没有太多需要改的地方。需要副打做的就是帮助速录师检查他没有注意也不容易注意的地方。主要有以下几点:
第一,是细心,一定要非常仔细的读主打打上的文字。不放过每一个错误。主打的水平很高,他们会保证大部分的文字是没有错误的,正因为这样出现问题的地方可能就是很不起眼的小地方,这就需要副打非常细心的检查。我认为,只要是时间允许,小到一个标点都要注意,像引号、书名号这些符号可能主打没有时间打上,副打就要联系上下文尽可能都标注出来。
第二,确定发言者姓名。当会议不是讲座,而是多个人的讨论会时,确定发言人的姓名是很重要的。一般在会议开始之前,桌上都会有与会人士的名牌,要把每一个人名,按顺序仔细抄好并事先自定义。会议开始后,每当换人发言时,一定要放下手里的活,先确定名字是否正确这点极为重要。有的人发言前并不作自我介绍,像一些比较正式的会议会有出席人员名单表,这时就需要副打查找他的姓名后补充。
第三,在不知如何去改的地方留下记号。有时,由于发言者的声音过小或者内容不熟悉,很可能有的地方速录师没有打对,而副打反复听语音伴侣后还是不明白。这时也不要急,在不明白的地方打上几个问号,会议结束后,请速录师再听一遍,他们经验丰富可以轻松的解决这种问题。
第四,要随时保存,副打一有空闲就要按一下保存。实际工作中各种问题都可能发生,为防止资料丢失,一定要随时保存。
最后一点,就是要注意不断地拓宽自己的知识面,提高文学水平。这一点不管是对主打还是副打都很重要。广阔的知识面、深厚的文学底蕴,能够大大的提高工作质量。有时,专业知识的缺乏会很影响我们的工作。例如:前两天,我参加了一次实习,是新京报办的一个作者讲座。里面提到日本浮世绘里面有一个艺妓把口红印在纸笺上。就在今天,偶然得看到《新京报》关于那天讲座的一篇报道,才发现当时的犯了一个很严重的错误。其实这个“浮世绘”是词库里自动捆绑的,可当时就是因为不了解,特地把正确的字给改成了服装的“服”、装饰的“饰”、会议的“会”,就这样整句话的意思就全然不对了。查过资料后知道,浮世绘是日本德川时代(1603-1867),随着风土文化的发展而兴起的一种民间版画艺术。它的渊源来自原有的“大和绘”。“大和绘”是专供贵族鉴赏和在上层社会中盛行的一种带有浓厚装饰性的艺术;而浮世绘是表现民间日常生活和情趣的一种艺术形式。由此可见,平时多方面知识的积累对我们的工作有很大的帮助。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询