
日语。。。求翻译下面的日文。。。谢谢
ゆっくり:表示速度十分:表示程度至于其他两个,我以前也做过解答。既然是学日语的应该能看懂日语解释(YahooJapan智慧袋)「きちんと」「ちゃんと」意味上は、まったく同...
ゆっくり:表示速度
十分:表示程度
至于其他两个,我以前也做过解答。
既然是学日语的应该能看懂日语解释(YahooJapan智慧袋)
「きちんと」「ちゃんと」
意味上は、まったく同じように使われることもありますが、
微妙な差异はあります。
「きちんと」は、 「整然と」「顺序よく」という概念が强く、
「ちゃんと」は、「完全に」「间违わないで」という概念が强い
というところが、その违いでしょう。
「きちんとした人」 (礼仪正しく、まじめで常识的 )と
「ちゃんとした人」(信頼できる、社会的に认められている)の
违いを考えると、その性质の违いが具体的に感じられると思います。
「朝食をきちんと食べよう」ですと、その目指すところは、
「毎朝、规则的に正しく」と「习惯」を重视していると感じられますが、
「朝食をちゃんと食べよう」ですと、もちろん「规则正しく」とも取れますが、
むしろ「忘れずに」「残さずきれいに」とか「バランスよく」といった
一回ごとの朝食の「とり方」「内容」に重点があると感じられます。
「ちゃんと」は基本的に话し言叶でのみ使われますが、
「きちんと」は话し言叶、书きことば、どちらにも使われます。
とはいえ、こちらもフォーマルな文体にはなじまない语です。 展开
十分:表示程度
至于其他两个,我以前也做过解答。
既然是学日语的应该能看懂日语解释(YahooJapan智慧袋)
「きちんと」「ちゃんと」
意味上は、まったく同じように使われることもありますが、
微妙な差异はあります。
「きちんと」は、 「整然と」「顺序よく」という概念が强く、
「ちゃんと」は、「完全に」「间违わないで」という概念が强い
というところが、その违いでしょう。
「きちんとした人」 (礼仪正しく、まじめで常识的 )と
「ちゃんとした人」(信頼できる、社会的に认められている)の
违いを考えると、その性质の违いが具体的に感じられると思います。
「朝食をきちんと食べよう」ですと、その目指すところは、
「毎朝、规则的に正しく」と「习惯」を重视していると感じられますが、
「朝食をちゃんと食べよう」ですと、もちろん「规则正しく」とも取れますが、
むしろ「忘れずに」「残さずきれいに」とか「バランスよく」といった
一回ごとの朝食の「とり方」「内容」に重点があると感じられます。
「ちゃんと」は基本的に话し言叶でのみ使われますが、
「きちんと」は话し言叶、书きことば、どちらにも使われます。
とはいえ、こちらもフォーマルな文体にはなじまない语です。 展开
2个回答
展开全部
「きちんと」「ちゃんと」在意思上有时完全相同,但是还是有些微妙的差别。
「きちんと」有很强的【整齐的,按顺序排列的】概念在,
「ちゃんと」是有【完美完备的,毫无错误的】概念,这是不同的。
「きちんとした人」 打扮端庄,认真,知书达理的人
「ちゃんとした人」能信赖,被社会认可的人
有这种不同在,应该能感受到这样不同的性质。
“早饭好好吃!”感觉到这句话重视的地方是每天早上要规律的并且正确礼貌地以及作为一种习惯来吃早饭。(PS:我自己加的,这就是说吃没吃的问题)
“好好吃早饭啊!”当然也可以说是要规矩礼貌地吃,但是更不如说“别忘了”“要吃得一点不剩”或者“营养药均衡”这样的说法。
给人感觉每天一次的早餐吃法与内容是重点。(PS:这是怎么吃的问题)
「ちゃんと」只用于基本的口语、
「きちんと」书面语口语都使用。
虽说如此,他们都不视作正式的话。
「きちんと」有很强的【整齐的,按顺序排列的】概念在,
「ちゃんと」是有【完美完备的,毫无错误的】概念,这是不同的。
「きちんとした人」 打扮端庄,认真,知书达理的人
「ちゃんとした人」能信赖,被社会认可的人
有这种不同在,应该能感受到这样不同的性质。
“早饭好好吃!”感觉到这句话重视的地方是每天早上要规律的并且正确礼貌地以及作为一种习惯来吃早饭。(PS:我自己加的,这就是说吃没吃的问题)
“好好吃早饭啊!”当然也可以说是要规矩礼貌地吃,但是更不如说“别忘了”“要吃得一点不剩”或者“营养药均衡”这样的说法。
给人感觉每天一次的早餐吃法与内容是重点。(PS:这是怎么吃的问题)
「ちゃんと」只用于基本的口语、
「きちんと」书面语口语都使用。
虽说如此,他们都不视作正式的话。
展开全部
肿么可以这样啊。。人家刚辛辛苦苦地打好啊。。。。
前面的就不用了吧。。。。
「きちんと」「ちゃんと」
意味上は、まったく同じように使われることもありますが、
虽然在意义上是一样的用法
微妙な差异はあります。
但是有微妙的差异
「きちんと」は、 「整然と」「顺序よく」という概念が强く、
「きちんと」是强调“整齐的样子,顺序很好”的概念
「ちゃんと」は、「完全に」「间违わないで」という概念が强い
ちゃんと」是强调“完全地,赶不上地”的概念
というところが、その违いでしょう。
这就是它们的差异所在。
「きちんとした人」 (礼仪正しく、まじめで常识的 )と
「きちんとした人」(有礼貌的,认真的有常识的)和
「ちゃんとした人」(信頼できる、社会的に认められている)の
「ちゃんとした人」(可信赖、被社会所认可)的
违いを考えると、その性质の违いが具体的に感じられると思います。
差异考虑一下的话,我认为它们之间性质上的区别就可以很形象地感觉出来了
「朝食をきちんと食べよう」ですと、その目指すところは、
……的目的是
「毎朝、规则的に正しく」と「习惯」を重视していると感じられますが、
重视【每天早上,有规律的】和【习惯】
「朝食をちゃんと食べよう」ですと、もちろん「规则正しく」とも取れますが、
……虽然是有规律的
むしろ「忘れずに」「残さずきれいに」とか「バランスよく」といった
但更偏向于【别忘了】【别剩下】或者【均衡的】这种
一回ごとの朝食の「とり方」「内容」に重点があると感じられます。
以每天一次的早饭的【吃法】【内容】为重点
「ちゃんと」は基本的に话し言叶でのみ使われますが
……是口语
「きちんと」は话し言叶、书きことば、どちらにも使われます。
……既可以是口语,也可以是书面语
とはいえ、こちらもフォーマルな文体にはなじまない语です。
或者也可以说这是正式的文体
自己翻译的。。仅供参考。。希望对楼主有帮助。。
前面的就不用了吧。。。。
「きちんと」「ちゃんと」
意味上は、まったく同じように使われることもありますが、
虽然在意义上是一样的用法
微妙な差异はあります。
但是有微妙的差异
「きちんと」は、 「整然と」「顺序よく」という概念が强く、
「きちんと」是强调“整齐的样子,顺序很好”的概念
「ちゃんと」は、「完全に」「间违わないで」という概念が强い
ちゃんと」是强调“完全地,赶不上地”的概念
というところが、その违いでしょう。
这就是它们的差异所在。
「きちんとした人」 (礼仪正しく、まじめで常识的 )と
「きちんとした人」(有礼貌的,认真的有常识的)和
「ちゃんとした人」(信頼できる、社会的に认められている)の
「ちゃんとした人」(可信赖、被社会所认可)的
违いを考えると、その性质の违いが具体的に感じられると思います。
差异考虑一下的话,我认为它们之间性质上的区别就可以很形象地感觉出来了
「朝食をきちんと食べよう」ですと、その目指すところは、
……的目的是
「毎朝、规则的に正しく」と「习惯」を重视していると感じられますが、
重视【每天早上,有规律的】和【习惯】
「朝食をちゃんと食べよう」ですと、もちろん「规则正しく」とも取れますが、
……虽然是有规律的
むしろ「忘れずに」「残さずきれいに」とか「バランスよく」といった
但更偏向于【别忘了】【别剩下】或者【均衡的】这种
一回ごとの朝食の「とり方」「内容」に重点があると感じられます。
以每天一次的早饭的【吃法】【内容】为重点
「ちゃんと」は基本的に话し言叶でのみ使われますが
……是口语
「きちんと」は话し言叶、书きことば、どちらにも使われます。
……既可以是口语,也可以是书面语
とはいえ、こちらもフォーマルな文体にはなじまない语です。
或者也可以说这是正式的文体
自己翻译的。。仅供参考。。希望对楼主有帮助。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询