国名的翻译有什么原则?

国名的翻译就是音译为原则吗?可是有些国家的读音与中文译名好像差别挺大的,比如Germany为什么翻译为德国?是德语的音译吗?还有,为什么有的国名可以用简称而多数却不能?比... 国名的翻译就是音译为原则吗?可是有些国家的读音与中文译名好像差别挺大的,比如Germany为什么翻译为德国?是德语的音译吗?还有,为什么有的国名可以用简称而多数却不能?比如,美利坚简称为美国,法兰西为法国,德意志为德国;而加拿大为什么不叫加国,意大利为什么不叫意国,印度为什么不叫印国?澳大利亚为什么不叫澳国而叫澳洲? 展开
 我来答
serenaroy
2012-07-11 · TA获得超过834个赞
知道小有建树答主
回答量:614
采纳率:0%
帮助的人:326万
展开全部
这是习惯问题.翻译的历史可以追溯到唐朝,当时的译文和当今的肯定有出入,有的被保留下来了,有的随著时间的推移渐渐转变为更为人接受的说法.
就你的例子而言,germany在德文中是Bundesrepublik Deutschland,[ˈbʊndəsʁepuˌbliːk ˈdɔʏtʃlant],你可以试著读一下这个名称,你会发现Deutschland的第一个发音类似de,即是德.德国的全称是德意志联邦共和国,而德国很明显就是简称.
我觉得译音和习惯有莫大的关系,正如我一开始所说的.是否用简称也和国名的长短相关联.你有留意到用简称的国家有超过四个字了吗?虽然不是绝对的,却也符合大多数情况.
至於澳洲,我很肯定的告诉你,以前的中国人认为大洋洲就是由地域广阔的澳洲组成的,所以就错误地把澳大利亚简称为澳洲,一直沿袭至今.殊不知,大洋洲还有拥有"长白云之乡"的美誉的纽西兰,环境宜人的汤加,南太平洋上珍珠般的斐济,等等岛国.
我希望我的回覆令你满意
追问
你的回答比较专业,但你说用简称和国名长短有关联,那同样是三个字的“德意志”与“加拿大”的翻译为什么不同?前者叫“德国”,后者为什么不叫“加国”?仅仅是习惯问题?
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式