急需翻译一段英语,请大家帮忙! 30
译文如下:对于客户的投诉,首先要加深自己的理解,不能有丝毫的怠慢,并且不管怎样首先要道歉,然后如果事情紧急,应该进快找到解决方法。在一天的学习中,我认为“产生共鸣的谈话方...
译文如下:
对于客户的投诉,首先要加深自己的理解,不能有丝毫的怠慢,并且不管怎样首先要道歉,然后如果事情紧急,应该进快找到解决方法。
在一天的学习中,我认为“产生共鸣的谈话方式、倾听方式”是让我最受益匪浅的,在过去的工作中,我们也认识到与客户交流的重要性,但是找不到有效的途径进行打开心扉的交流,通过研究使我们明白,在交流中,一味的反对是不对的,同时,一味的赞同也是不对的,应该在对方说话的基础上,加上自己的理解后返回给对方,引起对方的共鸣。这样才会促进交流的顺利进行。
请大家不要拿机译的来糊弄我!!!!谢谢!!!
这个对我来说挺重要的,二楼的朋友,我不是不会英语,只是想要高手帮我翻的地道点. 你这么拿机译的垃圾来糊弄我,你良心上过的去吗?我加悬赏10分 请大家帮忙吧! 展开
对于客户的投诉,首先要加深自己的理解,不能有丝毫的怠慢,并且不管怎样首先要道歉,然后如果事情紧急,应该进快找到解决方法。
在一天的学习中,我认为“产生共鸣的谈话方式、倾听方式”是让我最受益匪浅的,在过去的工作中,我们也认识到与客户交流的重要性,但是找不到有效的途径进行打开心扉的交流,通过研究使我们明白,在交流中,一味的反对是不对的,同时,一味的赞同也是不对的,应该在对方说话的基础上,加上自己的理解后返回给对方,引起对方的共鸣。这样才会促进交流的顺利进行。
请大家不要拿机译的来糊弄我!!!!谢谢!!!
这个对我来说挺重要的,二楼的朋友,我不是不会英语,只是想要高手帮我翻的地道点. 你这么拿机译的垃圾来糊弄我,你良心上过的去吗?我加悬赏10分 请大家帮忙吧! 展开
1个回答
展开全部
Regarding the customer suit, must first deepen own understanding, cannot have neglecting slightly, and no matter what must first apologize, then, if the matter is urgent, should enter found the solution quickly. in one day-long study, I thought that “has sympathetic chord's conversation way, to listen attentively to the way” is lets me most benefit greatly, in the past's work, we also realized to with the customer exchange importance, but could not find the effective way to carry on hits the happy door leaf's exchange, caused us through the research to understand, in the exchange, the opposition constantly was incorrect, simultaneously, the approval constantly was also incorrect, should in the foundation which opposite party spoke, after in addition own understanding, returned gives opposite party, aroused opposite party sympathy. This will only then promote exchange smooth advance.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询