考研英语句法分析顺便翻译一下哦 谢谢
theremayverywellbeworldsinhabitedbybeingswhoaretousaswearetoantsworlds很不好理解...
there may very well be worlds inhabited by beings who are to us as we are to ants
worlds 很不好理解 展开
worlds 很不好理解 展开
3个回答
展开全部
就像蝼蚁的世界之于我们人类,对我们而言应该存在一个其他生物生存的世界。
there may very well be worlds inhabited by beings:there引导的表存在的主句
inhabited by beings :worlds的后置定语
who are to us:beings的定语从句
as we are to ants worlds:状语从句
句子其实表达的是,我们人类对蝼蚁的世界不甚了解,应该还存在另一个或/多个生物生活的世界,对我们人类也是不甚了解的。
仅供参考
there may very well be worlds inhabited by beings:there引导的表存在的主句
inhabited by beings :worlds的后置定语
who are to us:beings的定语从句
as we are to ants worlds:状语从句
句子其实表达的是,我们人类对蝼蚁的世界不甚了解,应该还存在另一个或/多个生物生活的世界,对我们人类也是不甚了解的。
仅供参考
展开全部
就像人类之于蝼蚁,必然存在一个生物栖息的世界之于人类。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先把副词去掉、、、there may be worlds inhabited by beings、、、who应该是个定语从句吧、、、定前面的beings、、、就是非常可能存在某种生物所居住的世界对于我们来说就像我们对于蚂蚁的世界一样、、、、晕、、、、这翻译理解得看上下文的、、、单这一句只能这么理解、、、
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询