日语在什么情况下要用汉字书写,发音和中文有什么区别
4个回答
展开全部
日语是日语,日语中的汉字不等同于中文,是完全另一种语言,只是有些词汇意思相近。
日文中的“汉”字可以用平假名片假名标注出来
比如“学校”,中文写作“学校”,读作“xue xiao”,日文也写作“学校”,平假名写为 “かつこう”,既可以写作学校这个字形,也可以写成 かつこう,日文发音也可以用罗马音表示,这时“学校”为“kakko - ”(包含横杠),读出来是“卡啊空”(汉字谐音)。
特别注意,虽然发音可以标注,但是平假名 片假名 罗马字母 这些都不是拼音,不能当作汉语中的拼音,它们是可以单独使用的。
可以买书也可以从网上看看关于日文发音基本“五十音图”的介绍,这些概念就会很清晰了。
日文中的“汉”字可以用平假名片假名标注出来
比如“学校”,中文写作“学校”,读作“xue xiao”,日文也写作“学校”,平假名写为 “かつこう”,既可以写作学校这个字形,也可以写成 かつこう,日文发音也可以用罗马音表示,这时“学校”为“kakko - ”(包含横杠),读出来是“卡啊空”(汉字谐音)。
特别注意,虽然发音可以标注,但是平假名 片假名 罗马字母 这些都不是拼音,不能当作汉语中的拼音,它们是可以单独使用的。
可以买书也可以从网上看看关于日文发音基本“五十音图”的介绍,这些概念就会很清晰了。
展开全部
日语中有一些看似汉字的字符其实并不是汉字,是日文中的一部分。有一些发音确实是有着和汉语相同的地方,但是要说区别那完全是两种语言的区别了。
例如在片假名中:ぬ(nu)和奴(nú)相似,但是意思就完全不同了。
再比方说日文中【学生(がくせい)ga ku se i】和我们的【学生】意思一样,但是发音就完全不同了。
例如在片假名中:ぬ(nu)和奴(nú)相似,但是意思就完全不同了。
再比方说日文中【学生(がくせい)ga ku se i】和我们的【学生】意思一样,但是发音就完全不同了。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个问题,我刚学日语的时候也问过。用汉字书写只是根据需要,当然有的时候比较复杂的单词,日本人也不太喜欢用汉字。日本的汉字是从中国引进的,给一些单词安排了自己的发音,后来发现这样用着挺方便的,慢慢地演变成自己的汉字。发音跟中文是有区别的,虽然有的听起来很像
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语中的汉字是日语汉字,一部分与中文写法也不一样。发音更没有可比性,完全是两种语言啊……
有些单词是汉字形式的,有些是假名。没什么情况还要区分的……
有些单词是汉字形式的,有些是假名。没什么情况还要区分的……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询