
有意境韵味的英文翻译
和这几个词对应的英文短语或句子(不要太长,句子一句话):缱绻仙凡间岁月如歌流金岁月希望能达到那种让人看了英文,再看中文翻译有种震撼感,不用一字一word对应,感觉和意境相...
和这几个词对应的英文短语或句子(不要太长,句子一句话):
缱绻仙凡间
岁月如歌
流金岁月
希望能达到那种让人看了英文,再看中文翻译有种震撼感,不用一字一word对应,感觉和意境相应就好
先举个例子,make up forever翻译成“浮生如梦”,这就是我想要的效果 展开
缱绻仙凡间
岁月如歌
流金岁月
希望能达到那种让人看了英文,再看中文翻译有种震撼感,不用一字一word对应,感觉和意境相应就好
先举个例子,make up forever翻译成“浮生如梦”,这就是我想要的效果 展开
2个回答
展开全部
缱绻仙凡间
in the realm of fancy——有道翻译的,能入哥法眼的不多;这个例外
简:detachment in paradise——拙译
全:conjugal love(恩爱) between the world and heaven(天上人间)——拙译
岁月如歌
time as songs bygone,bygone作形容词,逝去的
time as bygones——推荐,简洁,bygone作名词,往事、似水年华
流金岁月
golden bygones,拙译,不解释
供参
in the realm of fancy——有道翻译的,能入哥法眼的不多;这个例外
简:detachment in paradise——拙译
全:conjugal love(恩爱) between the world and heaven(天上人间)——拙译
岁月如歌
time as songs bygone,bygone作形容词,逝去的
time as bygones——推荐,简洁,bygone作名词,往事、似水年华
流金岁月
golden bygones,拙译,不解释
供参
参考资料: 有道桌面词典
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询