![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
高手帮我翻译法语句子~!~!~!
DeZhongshanàPékindeChineverslaFrance,ainsidetoiaemportémonamourducoeurIlepass很简单谢谢啦...
De Zhongshan à Pékin de Chine vers la France,ainsi de toi a emporté mon amour du coeur I le pass
很简单 谢谢啦 展开
很简单 谢谢啦 展开
展开全部
DE 是说" 从"
A 是说"到"
DE ZHONGSHAN A PEKIN 就像大家翻译的:从中山到北京.
VERS 是说"朝向"(这里翻译为"通往")
AINSI DE TOI A EMPORTE MON AMOUR DU COEUR LE PASSE
这句子的主语是:MON AMOUR DU COEUR("我心中的爱",或作"我真心的爱")
主语的动词是:A EMPORTE(带走了)
动词的直接宾语为:LE PASSE(过去)
动词的间接宾语为:DE TOI(从你)
De Zhongshan à Pékin,
(从中山到北京)
De Chine vers la France,
(从中国通往法国)
Ainsi de toi a emporté mon amour du coeur le passé
(如此,从你,我对你的爱才遮盖了过去)
上下文不同,最后句句子所表达的意思也不一样,不知道这是否是你想要的?
A 是说"到"
DE ZHONGSHAN A PEKIN 就像大家翻译的:从中山到北京.
VERS 是说"朝向"(这里翻译为"通往")
AINSI DE TOI A EMPORTE MON AMOUR DU COEUR LE PASSE
这句子的主语是:MON AMOUR DU COEUR("我心中的爱",或作"我真心的爱")
主语的动词是:A EMPORTE(带走了)
动词的直接宾语为:LE PASSE(过去)
动词的间接宾语为:DE TOI(从你)
De Zhongshan à Pékin,
(从中山到北京)
De Chine vers la France,
(从中国通往法国)
Ainsi de toi a emporté mon amour du coeur le passé
(如此,从你,我对你的爱才遮盖了过去)
上下文不同,最后句句子所表达的意思也不一样,不知道这是否是你想要的?
展开全部
从中山到北京,中国到法国,就像你带走我的心一样。
大概是这样吧~ 不准确~~
大概是这样吧~ 不准确~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你带走我心中的爱,就像你把我从中山带到北京,从中国带到法国。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
原文不通,比较难猜。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询