帮我翻译一下成日文:谢谢!!!
哆啦A梦产品大致分为日本正版、香港台湾代理授权正版,盗版三类。日本出产的哆啦A梦产品的公司众多,种类繁杂,不过超过8成以上的产品都能在产品的某一角,或是产品标签上看到“&...
哆啦A梦产品大致分为日本正版、香港台湾代理授权正版,盗版三类。日本出产的哆啦A梦产品的公司众多,种类繁杂,不过超过8成以上的产品都能在产品的某一角,或是产品标签上看到“©藤子.小学馆.テレビ朝日”的字样,三个字分别代表作者藤子不二雄、漫画版权所有者小学馆出版社,以及卡通版权所有者朝日电视台,少数较旧的商品会在“テレビ朝日”后加上年代。进入“藤子.F.不二雄”时代后,出厂的商品(包括重新发行、再版的产品)多改为“©藤子プロ.小学馆. テレビ朝日”,藤子之后加上的“プロ”意即production,是藤子工作室的代称,欲判断商品的年代,不妨多注意这点差别。
有些商品的授权字样则是英文“©Fujiko-Pro.shogakukan, and TV-Asahi”.另外若是小学馆自己所出的书,贴纸等产品,授权字样大部分只有“©藤子プロ.小学馆”或“©藤子プロ”。因为日本的版权规定非常严谨,所以一般来说购买日文书,几乎不用担心会买到盗版。此外日本的哆啦A梦商品包装(或产品本身)上多半都有“ドラえもん”的字样,相比之下用英文拼写的“Doraemon”比较少见,即使有英文,也几乎一定随着日文出现,很少单独有英文的日本产品。这是分辨日本产品和港台产品一个重要的关键。
而香港台湾的正式授权商品,是由香港国际影业有限公司Animation International Ltd负责,不少日本知名卡通人物都是由这家公司代理授权的。他们的商品最常见的授权字样是“©Fujiko-Pro 1970 Licensed by Animation International”或“©Fujiko-Pro 1970 Licensed by Animation Int’l”;另外也由商品为“©1970-xxxx Fujiko-Pro Licensed by Animation Int’l”(xxxx表示该商品出厂年份。)
一般而言,港台正式授权的商品在商品本身或包装上可以找到“Doraemon”的英文,D一定是大写,“mon”的“o”则是铃铛的图案,由不少商品会有“哆啦A梦”出现,而书籍类则都有“哆啦A梦”的字样。
翻译一下这段文字成日文(http://zhidao.baidu.com/question/46383732.html)
谢谢!!!!!!!! 展开
有些商品的授权字样则是英文“©Fujiko-Pro.shogakukan, and TV-Asahi”.另外若是小学馆自己所出的书,贴纸等产品,授权字样大部分只有“©藤子プロ.小学馆”或“©藤子プロ”。因为日本的版权规定非常严谨,所以一般来说购买日文书,几乎不用担心会买到盗版。此外日本的哆啦A梦商品包装(或产品本身)上多半都有“ドラえもん”的字样,相比之下用英文拼写的“Doraemon”比较少见,即使有英文,也几乎一定随着日文出现,很少单独有英文的日本产品。这是分辨日本产品和港台产品一个重要的关键。
而香港台湾的正式授权商品,是由香港国际影业有限公司Animation International Ltd负责,不少日本知名卡通人物都是由这家公司代理授权的。他们的商品最常见的授权字样是“©Fujiko-Pro 1970 Licensed by Animation International”或“©Fujiko-Pro 1970 Licensed by Animation Int’l”;另外也由商品为“©1970-xxxx Fujiko-Pro Licensed by Animation Int’l”(xxxx表示该商品出厂年份。)
一般而言,港台正式授权的商品在商品本身或包装上可以找到“Doraemon”的英文,D一定是大写,“mon”的“o”则是铃铛的图案,由不少商品会有“哆啦A梦”出现,而书籍类则都有“哆啦A梦”的字样。
翻译一下这段文字成日文(http://zhidao.baidu.com/question/46383732.html)
谢谢!!!!!!!! 展开
1个回答
展开全部
ドラえもん制品は、大きく分けて、日本の正规の人と香港、台湾代理ライセンスジョアン、海贼版正攻法磨升だ。日本产のドラえもん制品の会社が多く、种类がばらばらにしてるんですけど、を上回ったのは今回が8割以上の制品は、制品瞎纤老のある一角に、あるいは制品タグで「?ふじ子。小学馆。テレビ朝日」という文字が三人、字ずつ代表作家ふじ子不二雄)、漫画著作権者小学馆の出版社やキャラクター著作権者朝日放送、少数が古くの商品は「テレビ朝日」を宣言した後に年代だ。「ふじ子。f?不二雄」の时代が到来した後、出库された商品を含む(再発行、再版の制品)から、「?ロふじ子プ。小学馆。テレビ朝日」を放映後に付けた「プロ」というものが、?productionだった
※のライセンスが书かれていたのは英语で「?fujiko - pro . shogakukan、and tv - asahi过ぎった」と明らかにした。また、小学馆や自分がした本を、シールなどの制品で、大半はただ「?ライセンス字ふじ子プ。ロ小学馆」や「?ふじ子プロ」だった。日本のフォーマットの规定が厳しく、一般的に购买日文书は、ほとんど心配しなくてもいいだけに海贼版だった。また日本のドラえもん商品であるかのように包装(または制品そのもの)であらかた「ドラもえん」という字と比べると、英文でスペルの「doraemon」と比较的珍しいしかなく、英语もほとんどきっと日本语があったりして、少ないが単独では英语の日本制品を発表した。これは、日本制品と奈良)制品の1つの重要なカギとなる。
で香港?台湾の公式ライセンス商品は、香港国际影业有限公司animation international ltdが、多くの日本の有名なキャラクターのいずれも、同社の代理に指名された。彼らの商品を最もよくのライセンスが书かれていたのは「?fujiko - pro 1970 licensed by animation international」や「?fujiko - pro 1970 licensed by animationロッテ』l」;そのほかにも、商品を「?1970 ~ xxxx fujiko - pro licensed by animationロッテ』l」(xxxxについて同商品工场渡年です。)
一般的には、奈良)公式ライセンス商品は商品そのものや包装から见出せる「doraemon」の英、dはきっとすれば、「mon」の「o」は铃の絵柄は、少なくない商品には「ドラえもん」の登场が、书籍类は「ドラえもん」という字が见える。
好累竖缓,日语很难打出来的……
※のライセンスが书かれていたのは英语で「?fujiko - pro . shogakukan、and tv - asahi过ぎった」と明らかにした。また、小学馆や自分がした本を、シールなどの制品で、大半はただ「?ライセンス字ふじ子プ。ロ小学馆」や「?ふじ子プロ」だった。日本のフォーマットの规定が厳しく、一般的に购买日文书は、ほとんど心配しなくてもいいだけに海贼版だった。また日本のドラえもん商品であるかのように包装(または制品そのもの)であらかた「ドラもえん」という字と比べると、英文でスペルの「doraemon」と比较的珍しいしかなく、英语もほとんどきっと日本语があったりして、少ないが単独では英语の日本制品を発表した。これは、日本制品と奈良)制品の1つの重要なカギとなる。
で香港?台湾の公式ライセンス商品は、香港国际影业有限公司animation international ltdが、多くの日本の有名なキャラクターのいずれも、同社の代理に指名された。彼らの商品を最もよくのライセンスが书かれていたのは「?fujiko - pro 1970 licensed by animation international」や「?fujiko - pro 1970 licensed by animationロッテ』l」;そのほかにも、商品を「?1970 ~ xxxx fujiko - pro licensed by animationロッテ』l」(xxxxについて同商品工场渡年です。)
一般的には、奈良)公式ライセンス商品は商品そのものや包装から见出せる「doraemon」の英、dはきっとすれば、「mon」の「o」は铃の絵柄は、少なくない商品には「ドラえもん」の登场が、书籍类は「ドラえもん」という字が见える。
好累竖缓,日语很难打出来的……
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询