中文汉字与罗马文互译对照表

本人想把自己的名字翻译成罗马文,不要中国内地的那种直接翻译成拼音,谁有中文汉字与罗马文互译对照表或者翻译的网站工具?【急】... 本人想把自己的名字翻译成罗马文,不要中国内地的那种直接翻译成拼音,谁有 中文汉字与罗马文互译对照表 或者 翻译的网站 工具?【急】 展开
 我来答
帐号已注销
2021-06-29 · TA获得超过77.1万个赞
知道小有建树答主
回答量:4168
采纳率:93%
帮助的人:168万
展开全部

中文汉字与罗马文互译对照表:

zang chi nam。平假名:しょう せいりん。

や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。

ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。

わ(wa) を(wo) ん(n)。

日语中

这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。“罗马音”这个说法是传入中国之后的误用,正确的,且被日语教材承认的,仅有“罗马字”。罗马音主要作为日文的读音注释,类似于英文中的音标,相当于英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。

以上内容参考:百度百科-罗马音

远宏011
高粉答主

2020-09-25 · 每个回答都超有意思的
知道小有建树答主
回答量:477
采纳率:100%
帮助的人:9.7万
展开全部

zangchinam。平假名:しょうせいりん。

や(ya)ゆ(yu)よ(yo)。

ら(ra)り(ri)る(ru)れ(re)ろ(ro)。

わ(wa)を(wo)ん(n)。

扩展资料:

罗马音不仅在日语白语中使用,而且在韩语中也使用。韩国地名的英文翻译实际上是它们的罗马发音。事实上,韩语名字的英文书写也是基于韩语的原始读音,这是一种有规律的转换。

E在罗马音是汉语拼音ei,以E都应该读成“ei”在下半年和以n、 k等eng今敏是汉语拼音,所以在阅读结束将eng,拼音和罗马史的声音是xi。

ti应该读入气,你读铜、玉是最后一个罗马声音r的开头都想读l,风湿性关节炎等明显的洛杉矶,等等。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
来自横店影视城说话诙谐的李逍遥
2012-07-19 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:154
采纳率:0%
帮助的人:70.3万
展开全部
日文人名有对应罗马字——中文应该木有吧。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
sandong_1985
2012-07-19 · TA获得超过457个赞
知道小有建树答主
回答量:331
采纳率:0%
帮助的人:217万
展开全部
没有 估计你得翻词典
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式