
请求大师翻译,准确翻译,而不是在网上翻译器里挡来的,具体英文见问题补充~在线等~
shouldchangealittlebit,maynotthatcomplexeventhoughsometimesreaaallywannagetlost.Ineed...
should change a little bit, may not that complex even though sometimes reaaally wanna get lost. I need a big dish and sweet cake.
请哪位给予一个最准确的答案 每个回答的意思都大相径庭~拜托啦 展开
请哪位给予一个最准确的答案 每个回答的意思都大相径庭~拜托啦 展开
2012-07-19
展开全部
供参考:
1、虽然并不复杂,但有时确实让人犯迷糊,是得改变改变了。我想吃一顿有甜蛋糕的大餐。
2、虽然做出一点点改变,偶偶确实让人感到迷茫,但情况(也许)并不坏(复杂),不过(在此之前) ,我得要一份带甜蛋糕的大餐。
因为没有具体语境,所以比较难给出贴合情景的回答。但是从语句看,这句话应该不是书面英语,而是类似于 口语或者自言自语的话,语法结构并不合乎词语组织结构。
从语句看,应该是说:说话人觉得应该改变,因为面临的情况虽然并不复杂,但有时确实让人找不到北。而后面的那句话,应该是说,在做出改变之前,说话人想通过一顿大餐来犒劳自己。
后面的“I need a big dish and sweet cake“中 蛋糕和大餐应该不是独立的,否则应该说是,
i need a big dish and a piece of sweet cake. 并且有两个冠词,但是从只有一个冠词看,应该是说,蛋糕和大餐是在一起的,即 有甜蛋糕的大餐。形如 a teacher and pianist 一样。
1、虽然并不复杂,但有时确实让人犯迷糊,是得改变改变了。我想吃一顿有甜蛋糕的大餐。
2、虽然做出一点点改变,偶偶确实让人感到迷茫,但情况(也许)并不坏(复杂),不过(在此之前) ,我得要一份带甜蛋糕的大餐。
因为没有具体语境,所以比较难给出贴合情景的回答。但是从语句看,这句话应该不是书面英语,而是类似于 口语或者自言自语的话,语法结构并不合乎词语组织结构。
从语句看,应该是说:说话人觉得应该改变,因为面临的情况虽然并不复杂,但有时确实让人找不到北。而后面的那句话,应该是说,在做出改变之前,说话人想通过一顿大餐来犒劳自己。
后面的“I need a big dish and sweet cake“中 蛋糕和大餐应该不是独立的,否则应该说是,
i need a big dish and a piece of sweet cake. 并且有两个冠词,但是从只有一个冠词看,应该是说,蛋糕和大餐是在一起的,即 有甜蛋糕的大餐。形如 a teacher and pianist 一样。
展开全部
应该改变一点点,也许不要那么复杂虽然有时真的想要消失。我需要来一顿大餐外加一个蛋糕。
更多追问追答
追问
这个是最准确的翻译吗?这个对于我很重要哦~
追答
我尽我的能力按我的理解翻译的。应该没问题。
你可以等其他答案参考。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“应该多少有点儿变化才好,也许这并不复杂,纵然有时真真地是想糊涂一把。给我来一大盘甜点!”
————————
这大概是某人在用餐,埋怨总是老一套,都吃腻了。所以要求有点变化。
even though sometimes reaaally wanna get lost. 的意思是说:“尽管时常说‘难得糊涂’,凑合一下算了。”——言外之意是说,这次不想“难得糊涂”了! 同时也是说“should change a little bit, may not that complex”这句话也许本不该说。
“sometimes reaaally wanna get lost.”——“有时真的想迷路”≈“难得糊涂”
而不是说“找不到北”!——不就是吃东西吗,还至于“找不到北”?
a big dish and sweet cake.是“一大盘甜点”的意思。
【‘推荐答案’多半是机器翻译的。不可取!】
————————
这大概是某人在用餐,埋怨总是老一套,都吃腻了。所以要求有点变化。
even though sometimes reaaally wanna get lost. 的意思是说:“尽管时常说‘难得糊涂’,凑合一下算了。”——言外之意是说,这次不想“难得糊涂”了! 同时也是说“should change a little bit, may not that complex”这句话也许本不该说。
“sometimes reaaally wanna get lost.”——“有时真的想迷路”≈“难得糊涂”
而不是说“找不到北”!——不就是吃东西吗,还至于“找不到北”?
a big dish and sweet cake.是“一大盘甜点”的意思。
【‘推荐答案’多半是机器翻译的。不可取!】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不需要多么复杂,只是想改变一点点,即使有的时候会迷失。 我需要一顿大餐和蛋糕。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
要改变一点点,也许并不复杂尽管有时得想迷失。我需要一个大的盘子和甜美的蛋糕。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询