中文和英文有什么区别
诱——秀美的身影,动听的言辞,温柔的陷阱
傀——失去自我,任人操纵,最终变得人不人,鬼不鬼
舒——不断舍弃,不停给予,这是多么舒畅的境界。
忌——一“己”蒙“心”,还能容得下谁呢?
冢——一点小错,弄得家破人亡
另——貌似酷“男”,头脑空空,不学无术,遂以“另类”标榜
仆——无论“公仆”还是“私仆”(保姆),都一手叉腰站在你面前,显得高人一等,而“主人”反被晾在一边。
品——一口,一口,再来一口,怎么样?味道好极了
值——“人”要站得“直”才有身价
位——坚持立场的人,才能找到自己的位置
乡(乡)——从前“乡”下以青壮年男子(郎)为主;而今,他们都外出打工作生意,乡下没“郎”了
功——成功=工作+努力
赖——懒汉不用心,不思进取,只想不劳而获
悲——心头想入非非,结果必然可悲。
智——聪明就是每天知道多一点,每天把“知”当成头等大事。
忍——心有余而力不足,还有什么办法?
谊——言谈适宜,能增进彼此的感情
方——万人出点子,自有好方法
劣——只有低劣的人,才会设法“少”出“力”, 到头来,就只能差人一 等。
回——看外表/ 方方正正/ 察内里/正正方方/与生俱来就是/表里一个样
臭——就因为/“自”“大”一点/即使是气味/也惹人讨厌
群——有人当面称你“君”,背后却把你当成“羊”
使——“人”一旦做了“吏”就爱使唤别人
送——“走”“关”系的一种手段
吻——请“勿”只用“口”,还得用心
赶——不停地“走”,不停地“干”,就会后来居上
岗——有靠“山”就有“冈”,没山成破网(冈乃网之缺也)
趣——边“走”边“取”乃某类人之“趣”也!
狠——有点“狠”为狼
辛——“十”分孤“立”为辛。
春——三人同去看日为春。三人为“众”,是为春游也。
乱——舌头卷起来。花言巧语乱嚼舌头,会把人际关系搞乱。
跌——一失足为千古恨,悔之晚矣。
财——金钱加人才,就能创造出更多的财富。
信——只要人人做到诚实,“人”“言”就足畏了。
人——人是相互的支撑。统一为大,集体的力量是无穷的。 展开
一、英语多变化,汉语多重复
1、英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。
2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
二、英语多抽象,汉语多详细
1、英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
2、表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
三、英语多省略,汉语多补充
1、英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语。
2、而汉语则往往重复这些省略了的词。
汉字演变
我们现在能够确认距今约3000多年的甲骨文已经是非常成熟的文字体系,于1899年被发现。可以考证的汉字发展经历了甲骨文、金文、大篆、小篆、汉隶、楷书、行书、草书等过程。其中,楷书由隶书演变而成,始于东汉,通行至今。汉字可以划分为两个大阶段。
从甲骨文字到小篆是一个阶段;从秦汉时代的隶书以下是另一个阶段。前者属于古文字的范畴,后者属于近代文字的范畴。现代汉字是在汉隶的基础上隶变楷化而来的,即汉字正楷字形。
汉字,全世界使用人口最多的一种文字,其表意特征让使用者极其简便快捷地识别文字所要表达的内容。
其他语言和文字,基本上属于次生语言和文字,不具有存在的价值
要么,使用人口极少,无法推广,比如德语、法语、荷兰语,第一,他们跟英语差别不大,跟普通话与粤语的差别相比相差无几,属于次生语言。第二,使用国家和人口极少,不具有普遍影响力。相对来说,法语尚好,西班牙语也尚好,其他语言基本上不具备生存和延续的价值了。
比如文字,东亚文化圈的日本与韩国、越南等国家,其文字基本上属于汉字的变异,然而万变不离其宗,他们的根还是在汉字上。他们也属于次生文化。甚至可以说,如果忽然间汉字没有了,日韩文字就没有存在的价值了。
纵观历史,横看全球,除了英语和汉字,其他的语言文字注定是要被淘汰的。
英语和汉字能否并存,这是一个问题。
我的预感是,若干年后,世界的语言将统一为英语发音,汉字表意。
比如,说“年”这个字,我们可能是发音是“year”,但写的时候则写做“年”这个字。
仔细比较了一下,英文的表达顺序,与中国古代的文言文非常相似。
譬如:子诚不我欺也。
如果按照英文的表意,也是:you really not cheat me。当然,语法可能有点问题,但按照古汉语的表达顺序,基本上可以一个字一个字地对照翻译出来。
由此可见,中国的汉字表达方式将慢慢回复到古汉语的表达顺序,而英文的发音优势,将取代普通话及其它语言。
总之:如果未来世界的语言有统一的一天,必将是英文发音,汉字表意。
全世界人都觉得汉字的发音和表意都比英文好。你听过一首歌曲吗?歌曲名叫中国话。
其实,表音文字(英语)与汉字各有优缺点
表音文字易学,易写,记忆量小,与机械(打字机、印刷机)结合易,与信息(电脑)结合易,有排序,易造新词,表概念清晰,引用外来语容易,等等
表音文字的缺点是词汇量大(欧美词典业很发达),字形视觉特点不突出,阅读速度慢,字母数有限,相近词多易拼写错误,等等
英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“假位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。
中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。
二、思维不同
在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。
中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。
三、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
四、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
六、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
参考资料:搜狗百科-汉语
参考资料:搜狗百科-英语