英文文章翻译
Grown-upsareoftensurprisedbyhowwelltheyremembersomethingtheylearnedaschildrenbuthaven...
Grown-ups are often surprised by how well they remember something they learned as children but have never practiced ever since. A man who has not had a chance to go swimming for years can still swim as well as ever when he gets back in the water. He can get on a bicycle after many years and still ride away. He can play catch and hit a ball as well as his son. A mother who has not thought about the words for years can teach her daughter the poem that begins "Twinkle, twinkle, little star" or remember the story of Cinderella or Goldilocks and the Three Bears.
One explanation is the law of overlearning, which can be stated as follows:Once we have learned something, additional learning trials increase the length of time we will Remember it.
In childhood we usually continue to practice such skills as swimming, bicycle riding, and playing baseball long after we have learned them. We continue to listen to and remind ourselves of words such as "Twinkle, twinkle, little star" and childhood tales such as Cinderella and Goldilocks. We not only learn but overlearn.
The multiplication tables(乘法口诀表)are an exception to the general rule that we forget rather quickly the things that we learn in school, because they are another of the things we overlearn in childhood.
The law of overlearning explains why cramming(突击学习)for an examination, though it may result in a passing grade, is not a satisfactory way to learn a college course. By cramming, a student may learn the subject well enough to get by on the examination, but he is likely soon to forget almost everything he learned. A little overlearning, on the other hand, is really necessary for one's future development.
帮我检查一下下面的翻译有没有错的,或者不恰当的地方。
成年人经常为他们还是孩子时如何记住一些事但经过了很长时间没有提起也能记得感到惊讶,一个长时间都没有机会游泳的人在任何时候回到水里面时也会游泳。他在许多年后也能骑上自行车并熟练地驾驶。许多年后他也能和他的儿子玩互相传球的游戏。妈妈很长时间不去回忆这些单词也能教她的女儿那首诗的开头“一闪,一闪,小星星”或是记住《灰姑娘》、《金发姑娘和三只熊》的故事。
其原因解释为这条原则:过度学习,它可以陈述如下:当我们学过了一遍新的东西,补充学习的尝试能让我们更长时间地记住它。
在童年时期,通常当我们已经学会了像游泳,骑自行车,打篮球这样的事情,仍然长期地继续练习它们,我们继续聆听并记住单词,如:“一闪,一闪,小星星”和童话故事,如灰姑娘和金发姑娘。我们不仅仅是学习,而是过度学习。
对于我们在学校学到的东西很快就会忘记这条普遍的规律来说,乘法口诀表是一个例外,因为它们是我们在童年时期过度学习又一个结果。
过度学习的道理解释了为什么对于考试的突击学习,尽管这样能让你及格,但又不是令人满意的学习大学课程的方法。使用突击学习,学生可能会很好地通过考试,但他会很快地忘记他所学过的大部分东西。微不足道的过度学习,从另一方面看,对于一个人的发展是十分必要的。 展开
One explanation is the law of overlearning, which can be stated as follows:Once we have learned something, additional learning trials increase the length of time we will Remember it.
In childhood we usually continue to practice such skills as swimming, bicycle riding, and playing baseball long after we have learned them. We continue to listen to and remind ourselves of words such as "Twinkle, twinkle, little star" and childhood tales such as Cinderella and Goldilocks. We not only learn but overlearn.
The multiplication tables(乘法口诀表)are an exception to the general rule that we forget rather quickly the things that we learn in school, because they are another of the things we overlearn in childhood.
The law of overlearning explains why cramming(突击学习)for an examination, though it may result in a passing grade, is not a satisfactory way to learn a college course. By cramming, a student may learn the subject well enough to get by on the examination, but he is likely soon to forget almost everything he learned. A little overlearning, on the other hand, is really necessary for one's future development.
帮我检查一下下面的翻译有没有错的,或者不恰当的地方。
成年人经常为他们还是孩子时如何记住一些事但经过了很长时间没有提起也能记得感到惊讶,一个长时间都没有机会游泳的人在任何时候回到水里面时也会游泳。他在许多年后也能骑上自行车并熟练地驾驶。许多年后他也能和他的儿子玩互相传球的游戏。妈妈很长时间不去回忆这些单词也能教她的女儿那首诗的开头“一闪,一闪,小星星”或是记住《灰姑娘》、《金发姑娘和三只熊》的故事。
其原因解释为这条原则:过度学习,它可以陈述如下:当我们学过了一遍新的东西,补充学习的尝试能让我们更长时间地记住它。
在童年时期,通常当我们已经学会了像游泳,骑自行车,打篮球这样的事情,仍然长期地继续练习它们,我们继续聆听并记住单词,如:“一闪,一闪,小星星”和童话故事,如灰姑娘和金发姑娘。我们不仅仅是学习,而是过度学习。
对于我们在学校学到的东西很快就会忘记这条普遍的规律来说,乘法口诀表是一个例外,因为它们是我们在童年时期过度学习又一个结果。
过度学习的道理解释了为什么对于考试的突击学习,尽管这样能让你及格,但又不是令人满意的学习大学课程的方法。使用突击学习,学生可能会很好地通过考试,但他会很快地忘记他所学过的大部分东西。微不足道的过度学习,从另一方面看,对于一个人的发展是十分必要的。 展开
2个回答
展开全部
挺好,三处明显问题。
1.。 很长时间没有提起,原文为 “have never practiced ever since” 故应该修改成 “之后没有任何练习”
2 。最后,A little overlearning, little不能翻译成“微不足道”,作者肯定 不会认为是微不足道的,用a little 只是表示作者对读者的 礼貌的劝导,可以修改成,“从另一方面看,进行一点儿过度学习,对于个人未来发展是十分必要的。”
3. 关于乘法口诀表的,because they are another of the things 这里原文用 they are 是因为 用了 tables 复数, 但是实际就是一个表,为了符合之前的中文表述,还是应该翻译为 “它是”,逐字翻译也有缺点的,你觉得呢。
语句基本通顺了,标点需要注意。翻译没有最好,只有更好。
1.。 很长时间没有提起,原文为 “have never practiced ever since” 故应该修改成 “之后没有任何练习”
2 。最后,A little overlearning, little不能翻译成“微不足道”,作者肯定 不会认为是微不足道的,用a little 只是表示作者对读者的 礼貌的劝导,可以修改成,“从另一方面看,进行一点儿过度学习,对于个人未来发展是十分必要的。”
3. 关于乘法口诀表的,because they are another of the things 这里原文用 they are 是因为 用了 tables 复数, 但是实际就是一个表,为了符合之前的中文表述,还是应该翻译为 “它是”,逐字翻译也有缺点的,你觉得呢。
语句基本通顺了,标点需要注意。翻译没有最好,只有更好。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |