跪求高手翻译
WinterSaturdaybyEarleBirneyFurredfromthefarmhouselikecaterpillarsfromwoodtheyemerge,t...
Winter Saturday
by Earle Birney
Furred from the farmhouse
like caterpillars from wood
they emerge, the storm blown out,
and find in the Ford their cocoon.
Through hardening dusk and over
the cold void impelled, they move
to dreams of light and sound.
Over drifts like headlands they go,
drawn to the town’s pink cloud,
gliding unamazed through snow
by the wind marbled and fluted.
With tentacle headlights now
they feel the watertank, grope
with Main Street, are blissfully caught.
Hatch from the car like trembling moths,
circle to faces, flutter to movie,
throb through the dance in a sultry swoon.
But lights fail, time is false,
the town was less than its glow.
Again in chrysalis folded
they must go lonely
drowsy back through ghosts
the wind starts from the waiting snow. 展开
by Earle Birney
Furred from the farmhouse
like caterpillars from wood
they emerge, the storm blown out,
and find in the Ford their cocoon.
Through hardening dusk and over
the cold void impelled, they move
to dreams of light and sound.
Over drifts like headlands they go,
drawn to the town’s pink cloud,
gliding unamazed through snow
by the wind marbled and fluted.
With tentacle headlights now
they feel the watertank, grope
with Main Street, are blissfully caught.
Hatch from the car like trembling moths,
circle to faces, flutter to movie,
throb through the dance in a sultry swoon.
But lights fail, time is false,
the town was less than its glow.
Again in chrysalis folded
they must go lonely
drowsy back through ghosts
the wind starts from the waiting snow. 展开
2个回答
展开全部
冬季星期六
厄尔·霍尔的birney
长毛的农舍。
就像毛毛虫从木
他们出现,但风暴被吹出,
和查找在福特的茧。
通过强化黄昏和超过
无效的冷战迫使举,他们
光和声音,梦想。
像“进入地头”在发生偏移,
提请镇上的粉红色的云朵。
穿过白雪令秀发更加顺滑
被风吹着大理石和凹槽。
现在,触动的前行灯
他们觉得自己可以为水箱加水,摸石头过河
与主街,是至尊级被抓获。
舱口的车就像飞蛾扑颤抖。
小环,脸上,扑到电影,
通过在一个骄阳似火的心里怦怦直跳舞蹈也昏昏入睡了。
但灯失败,时间是不真实的,
该镇低于其发光。
在“蛹化蝶”再次折页
他们必须回到孤独
昏昏欲睡后通过鬼
冷风开始等待雪的来临 这是首诗把,希望对你有帮助。
厄尔·霍尔的birney
长毛的农舍。
就像毛毛虫从木
他们出现,但风暴被吹出,
和查找在福特的茧。
通过强化黄昏和超过
无效的冷战迫使举,他们
光和声音,梦想。
像“进入地头”在发生偏移,
提请镇上的粉红色的云朵。
穿过白雪令秀发更加顺滑
被风吹着大理石和凹槽。
现在,触动的前行灯
他们觉得自己可以为水箱加水,摸石头过河
与主街,是至尊级被抓获。
舱口的车就像飞蛾扑颤抖。
小环,脸上,扑到电影,
通过在一个骄阳似火的心里怦怦直跳舞蹈也昏昏入睡了。
但灯失败,时间是不真实的,
该镇低于其发光。
在“蛹化蝶”再次折页
他们必须回到孤独
昏昏欲睡后通过鬼
冷风开始等待雪的来临 这是首诗把,希望对你有帮助。
更多追问追答
追问
Throughout the poem, the poet compares the farmers with caterpillars. In paragraph form, and with reference to the poem, discuss the development of this image. In paragraph form and in approximately 125-150 words.那这个怎么写啊
追答
在这首诗,整个诗人比较与毛毛虫的农民。在段落格式,以及关于这首诗,讨论此图像的发展。在段落格式和约 125-150 字。 嘿嘿
展开全部
冬天的星期六
在艾尔伯尼
毛皮从农舍
像毛毛虫从木材
他们的出现,风暴吹出来的,
找到在福特的茧。
在黄昏和硬化
寒冷的无效的驱使,他们移动
梦想的光和声音。
他们喜欢在漂移的岬,
吸引到镇上的粉红色的云,
滑翔unamazed通过雪
风的大理石和槽。
有触手的车灯了
他们觉得水罐,摸索
与主要街道,沉浸。
孵化的车像颤抖的飞蛾,
圆的脸,扑到电影,
搏动通过舞蹈在一个闷热的昏厥。
但灯失败,时间是错误的,
该镇不到光芒。
在茧折叠
他们必须去寂寞
昏昏欲睡,回到通过鬼
风从等待雪。
在艾尔伯尼
毛皮从农舍
像毛毛虫从木材
他们的出现,风暴吹出来的,
找到在福特的茧。
在黄昏和硬化
寒冷的无效的驱使,他们移动
梦想的光和声音。
他们喜欢在漂移的岬,
吸引到镇上的粉红色的云,
滑翔unamazed通过雪
风的大理石和槽。
有触手的车灯了
他们觉得水罐,摸索
与主要街道,沉浸。
孵化的车像颤抖的飞蛾,
圆的脸,扑到电影,
搏动通过舞蹈在一个闷热的昏厥。
但灯失败,时间是错误的,
该镇不到光芒。
在茧折叠
他们必须去寂寞
昏昏欲睡,回到通过鬼
风从等待雪。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询