一个英语句子的翻译----务必高手进

AfterhissuccessfulperformanceatChicago’sRaviniaFestival,gigs(特邀演出)inLincolnCenterandC... After his successful performance at Chicago’s Ravinia Festival, gigs(特邀演出)in Lincoln Center and Carnegie hall started pouring Lang Lang finally worked to reach the place where fortune spots(发现)him. and lets him shine.
我想知道,pour在此如何翻译,work to do 是短语吗?高手帮忙翻译一下,详细点。
展开
夜半钟声到破船
2012-07-24 · TA获得超过1770个赞
知道小有建树答主
回答量:974
采纳率:0%
帮助的人:759万
展开全部
pour在这里是接踵而来的意思,就是说,朗朗的一系列成功的演出接踵而来;

work to do是实现,达到某种目的的意思,类似于work out(算出,计算出,实现)。

这个句子,缺了个标点,在langlang前面应该有个逗号。

整个句子 的意思就是:在Chicago’s Ravinia Festival的成功演出之后, 在Lincoln Center 和 Carnegie hall 的特邀演出接踵而来,朗朗最后终于打开了财富之门,这也让他从此开始闪光(走红)
粉粉的猪猪公主
2012-07-24 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:5572
采纳率:50%
帮助的人:2044万
展开全部
个人理解:
全句翻译:
在朗朗芝加哥拉维尼亚音乐节的成功演出之后,诸如来自林肯中心和卡耐基音乐厅这样的特邀演出纷至沓来,并最终被幸运之神所眷顾,至此他开始了闪耀(之旅)。

pour 是指一场接一场的邀请演出的到来
work 有生效,达到...的效果的意思,to 面的是结果, 结果状语
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
以明轩Fh
2012-07-24 · TA获得超过442个赞
知道小有建树答主
回答量:65
采纳率:0%
帮助的人:72.9万
展开全部
继芝加哥拉维尼亚音乐节的成功表演之后,林肯中心和卡内基音乐厅的演出开始不断地向朗朗抛出橄榄枝。朗朗通过努力最终使自己到达了这幸运之地,并使自己大放异彩。
pour本意为“涌出,倾,倒”,此处粗略翻译为“各种演出开始涌向他”,翻译好一些就是“各种演出接踵而至”。
worked to在这里不是短语。work在这里表示“努力,努力工作”。后面的to 是不定式表示目的。他work的目的是to reach……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
奇异果好呢
2012-07-24 · TA获得超过158个赞
知道答主
回答量:99
采纳率:0%
帮助的人:61万
展开全部
继郎朗在芝加哥拉维尼亚音乐节 和在林肯中心和卡耐基音乐厅的特邀演出 中的成功演出之后,他最终努力达到了幸运的高峰,成为光芒四射的人物。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
妙傻蜜白
2012-07-24
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:1.1万
展开全部
在芝加哥拉维尼亚音乐节演出获得的成功,以及在林肯中心和卡耐基音乐厅进行的特邀演出,这一些经历都灌溉和丰富着郎朗,最终助他抵达幸运之地,亦让他光彩夺目。
pour本意是灌溉,浇灌,但在这最好再加个词,丰富,补充说明它的引申意。
work to do在这里不是短语,单独拆开worked是起到作用,做到... 后面to不定式是接的目的状语。(这些都是我自己的看法,看能帮到你么?)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式