帮我分析讲解一下这个句子。不仅仅是翻译。
Educatingchildrentounderstandtheneedtoobeyrulesandrespectothersalwaysbeginsinthehomea...
Educating children to understand the need to obey rules and respect others always begins in the home and is widely thought to be the responsibility of parents.有人分析说这段话里同一句话里连用两次主被动变换,请帮我指出来并讲解分析一下。
展开
展开全部
教育孩子明白遵守规则的道理并尊重他人总是从家庭开始的。这普遍被认为是家长的责任。
两个主动式是
1. educating begins
2. understande the need and respect others
被动式是
educating ... is thought to be
值得一提的是,句子里的the need to用得不够稳重。这样长的句子,不应该用need to这样的口语词汇,而应该正式一点,用the need of obeying rules. 这样,整个段落就四平八稳了。
两个主动式是
1. educating begins
2. understande the need and respect others
被动式是
educating ... is thought to be
值得一提的是,句子里的the need to用得不够稳重。这样长的句子,不应该用need to这样的口语词汇,而应该正式一点,用the need of obeying rules. 这样,整个段落就四平八稳了。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
教育孩子去理解遵守规则和尊重他人的必须一直开始在家里并且是有责任的家长的广泛认知。
一个and 连接两个并列句“Educating children to understand the need to obey rules and respect others always begins in the home”和“ is widely thought to be the responsibility of parents.”
第一句 educating children 是主语
to understand the need to obey rules and respect others 是不定时作目的状语
谓语动词 是begin
第二句 it指代educating children 是主语 后面的是一个被动语态 be thought 被认为
and后是一个被动语态
一个and 连接两个并列句“Educating children to understand the need to obey rules and respect others always begins in the home”和“ is widely thought to be the responsibility of parents.”
第一句 educating children 是主语
to understand the need to obey rules and respect others 是不定时作目的状语
谓语动词 是begin
第二句 it指代educating children 是主语 后面的是一个被动语态 be thought 被认为
and后是一个被动语态
追问
哪里有it指代?
追答
应为and it is widely thought as the responsibility of parents 少it
it指代Educating children to understand the need to obey rules and respect others always begins in the home一句话
上头我说错了 对不住
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
教育孩子理解遵守规则和尊重他人的必要性已经是有责任的家长的广泛认知并且在家庭中应用开来。(当然是经过加工的 要是直译的话就是 教育孩子理解遵守规则和尊重他人的必要性在家庭中开始了并且是有责任的家长的广泛认知。)说的明白些就是一个and 连接两个并列句“Educating children to understand the need to obey rules and respect others always begins in the home”和“ is widely thought to be the responsibility of parents.”第一句 educating children 是主语 谓语动词 是begin 第二句educating children 是主语 后面的是一个被动语态 be thought 被认为 被想 这个小句子里的第二个be 是作为的意思
我认为这句话里面只有一个被动语态
我认为这句话里面只有一个被动语态
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
主语:Educating children to understand the need to obey rules and respect others
谓语:begin,was thought to be,两个谓语动词并列,一个主动,一个被动
整体意思就是:孩子遵守规则,尊重他人的教育应该开始于家里,并且被广泛的认为是孩子父母的责任
谓语:begin,was thought to be,两个谓语动词并列,一个主动,一个被动
整体意思就是:孩子遵守规则,尊重他人的教育应该开始于家里,并且被广泛的认为是孩子父母的责任
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先,我得说明这是一个病句。因为and is ...前面没有主语,应该加个It.need一般用作动词,名词应该用necessity。不是thought to be,而是thought as 。所以可以改成:
Educating children to understand the necessity of obey rules and respect others,which is widely thought as the responsibility of parents,always begins in the home。
然后,同一句话里连用两次主被动变换,意思是否是一句话中既用了主动,也用了被动?
Educating children to understand the need to obey rules and respect others always begins in the home 是主动式, is widely thought to be the responsibility of parents是被动式。
Educating children to understand the necessity of obey rules and respect others,which is widely thought as the responsibility of parents,always begins in the home。
然后,同一句话里连用两次主被动变换,意思是否是一句话中既用了主动,也用了被动?
Educating children to understand the need to obey rules and respect others always begins in the home 是主动式, is widely thought to be the responsibility of parents是被动式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询