跪求英文强人,麻烦帮忙翻译一篇外文的题目!!!
大四狗最近开始弄论文的东西,要翻译两篇外文,这是其中一篇的题目,可惜连题目都译不好,跪求牛人帮忙翻译下题目:《FromChickFlickstoMillennialBlo...
大四狗最近开始弄论文的东西,要翻译两篇外文,这是其中一篇的题目,可惜连题目都译不好,跪求牛人帮忙翻译下题目:《From Chick Flicks to Millennial Blockbusters: Spinning Female-Driven Narratives into Franchises》 感谢!!
展开
展开全部
这种问题很常见。在具体的翻译实践中,遇到这类问题,一般是这样处理:标题先不译,直接翻译标题下面的内容,待内容都翻译完了,自然就明白标题的含义了。因为标题无非是对其下内容的简要提炼。
这是来自专职翻译的建议,也是译者的通常做法。
这是来自专职翻译的建议,也是译者的通常做法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译:
From Chick Flicks to Millennial Blockbusters: Spinning Female-Driven Narratives into Franchises
从天真理想的爱情戏码到拼搏事业的励志大片:咸鱼女大翻身系列电影故事
*Tips:
1.Chick Flicks: 典型的韩剧中, 少女理想的爱情戏码 (纯洁的爱 - 分离 - 再和好- 永不分离)
2. Millennial: (美国)出生于 80至90的 一代人 (相当于我们说的80后),也是代指那些在为事业奋斗的一代人。
3. Franchiese: (全套)系列电影
祝开心 望采纳^_^
From Chick Flicks to Millennial Blockbusters: Spinning Female-Driven Narratives into Franchises
从天真理想的爱情戏码到拼搏事业的励志大片:咸鱼女大翻身系列电影故事
*Tips:
1.Chick Flicks: 典型的韩剧中, 少女理想的爱情戏码 (纯洁的爱 - 分离 - 再和好- 永不分离)
2. Millennial: (美国)出生于 80至90的 一代人 (相当于我们说的80后),也是代指那些在为事业奋斗的一代人。
3. Franchiese: (全套)系列电影
祝开心 望采纳^_^
更多追问追答
追问
冒号前的翻译的很好我理解了..就是想再问下Spinning Female-Driven Narratives into Franchises这个.这样翻译感觉有点太不正式好像也不太符合....我找的这篇文章主要内容就是关于小妞电影,就是好莱坞都市浪漫爱情喜剧这一类的。。。
追答
根据你的描述的话, 这里Spinning Female-Driven Narratives into Franchises 可以翻译成
"都市俏佳人系列电影故事" 。 spinning 修饰 female-driven narratives 可以意译, 重点在于female-driven narrative 是指 女性题材(的电影/故事),翻译的要点也在这个词组上。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从女性电影到千禧年的大片:旋转毒叙述到特许经营
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询