
刚刚受到大家的掌声和证书,心里有些激动…… 麻烦用日语翻下面二段话,尽量用敬语。 翻译机翻的不要。
刚刚受到大家的掌声和证书,心里有些激动。但隐隐觉得有些惭愧。学习法语快2年了,可法语还总说得结结巴巴,离自己的目标还很遥远,感觉很对不起手中的这份证书和在座的各位老师。所...
刚刚受到大家的掌声和证书,心里有些激动。但隐隐觉得有些惭愧。学习法语快2年了,可法语还总说得结结巴巴,离自己的目标还很遥远,感觉很对不起手中的这份证书和在座的各位老师。所以,今后要更加努力的学习,为了实现自己的目标而奋斗。也许最终那些目标也不能被实现,但中途也绝不会放弃。
从去年4月份刚认识开始,就一直受到你们的关照,能够认识你们是我的幸运。向你们真心的说声:老师们辛苦了,谢谢。
麻烦翻译一下! 展开
从去年4月份刚认识开始,就一直受到你们的关照,能够认识你们是我的幸运。向你们真心的说声:老师们辛苦了,谢谢。
麻烦翻译一下! 展开
2个回答
展开全部
先ほど皆様の拍手と资格证を顶き、(うれしくて)少し兴奋しています。しかし、少し耻ずかしくも感じます。フランス语を勉强し始めてもう2年になりますが、フランス语はまだ片言でしか话せないことも多く、自分の目标にはまだ程远いです。今手にしている资格证と各先生方に申し訳ないように感じます。なので、これからは更に努力を重ねて勉强し、自分の目标に向かってがんばりたいです。目标を达成することは难しいかもしれませんが、途中で投げ出したりはしません。
4月に知り合ったときから今日まで大変お世话になり、皆さんに出会えたことは私の幸运です。
先生方、お疲れ様でした。本当にありがとうございました。
这里证书是“资格证书”还是“毕业证书”呢?如果是“毕业证书”就把这里的“资格证”换成“卒业证书”。
把“向你们真心的说声”直接翻译进去会有点不自然,如果想表达“真心”,建议在最后加上“心から感谢しています。”=衷心感谢你们
4月に知り合ったときから今日まで大変お世话になり、皆さんに出会えたことは私の幸运です。
先生方、お疲れ様でした。本当にありがとうございました。
这里证书是“资格证书”还是“毕业证书”呢?如果是“毕业证书”就把这里的“资格证”换成“卒业证书”。
把“向你们真心的说声”直接翻译进去会有点不自然,如果想表达“真心”,建议在最后加上“心から感谢しています。”=衷心感谢你们
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询