拜托帮我翻译下简历(好的再追加20)
我叫**,22岁,07年4月开始至今在某服装贸易公司工作,从事担当的工作.负责客户、公司、工厂之间的交流。制订合同以及出货的的单据业务。必要的服装类翻译工作。公司会议记录...
我叫**,22岁,07年4月开始至今在某服装贸易公司工作,从事担当的工作.负责客户、公司、工厂之间的交流。制订合同以及出货的的单据业务。必要的服装类翻译工作。公司会议记录。客户接待及翻译工作.日常的行政工作等。性格开朗,为人热情. 我的优点是做事认真负责,希望自己在最短时间内完成任务.缺点是比较急性子,朋友们一直我:"たんきはそんき”我喜欢的口头禅是“石の上にも三年”我觉得无论什么事情,通过自己的努力一定能成功.
目前是上海外国语大学日语系本科在读的学生。读书在晚上,不影响工作。拥有日语2及和计算机1及证书。能收到贵公司的面试通知我感到很高兴,也希望能够面试成功,为公司做出份自己的贡献。
由于之前在小公司工作,业务较少因此用日语的机会也相对减少.但是相对而言,做事情涉及的面也会广一些.但是我会尽力做好的.
麻烦大家帮我翻译一下,最好弄的敬语一些(敬语是我的薄弱环节) 展开
目前是上海外国语大学日语系本科在读的学生。读书在晚上,不影响工作。拥有日语2及和计算机1及证书。能收到贵公司的面试通知我感到很高兴,也希望能够面试成功,为公司做出份自己的贡献。
由于之前在小公司工作,业务较少因此用日语的机会也相对减少.但是相对而言,做事情涉及的面也会广一些.但是我会尽力做好的.
麻烦大家帮我翻译一下,最好弄的敬语一些(敬语是我的薄弱环节) 展开
17个回答
2008-02-15
展开全部
私の名前はxxxと言います、今年は22歳です。
2007年の四月からあるアバレル贸易会社で仕事をさせていただきました、お取引先と加工工场と自社の间の业务提携などを担当してます。注文契约书及び出荷伝票の作成も私の仕事の内です、それから服装関系资料の翻訳、社内会议の议事录とお客様の同行通訳など日常的な业务を行いました。
私の性格は明るい方で何事も热心です、自分のチャームポイントは仕事を真面目で责任感も强いです、短时间内で仕事を片付けも私の一环です。欠点と言ったら焦りがりやです、よく友人から「たんきはそんき」と言われています。
私の座右の铭は「石の上にも三年」です。
何事でも努力すれば必ず成功すると信じております。
今の私は上海外国语大学日本语専攻の在校生です、夜が勉强するため仕事にも妨げないです。
今取得した资格は日本语検定二级とシステムアドミニストレータ一级です。
贵社の面接通知を顶戴致しまして诚に嬉しく存じております、面接が无事で合格できるように愿っております。
そして贵社に精一杯贡献したいと考えております。
以前勤めてた会社の业务内容がそれほど多くない为日本语を使うチャンスもきわめて少ないです、でも仕事に接する幅が広くなります、自分も一所悬命顽张りたいと思っております。
どうぞよろしくお愿いいたします。
我尽力了~
2007年の四月からあるアバレル贸易会社で仕事をさせていただきました、お取引先と加工工场と自社の间の业务提携などを担当してます。注文契约书及び出荷伝票の作成も私の仕事の内です、それから服装関系资料の翻訳、社内会议の议事录とお客様の同行通訳など日常的な业务を行いました。
私の性格は明るい方で何事も热心です、自分のチャームポイントは仕事を真面目で责任感も强いです、短时间内で仕事を片付けも私の一环です。欠点と言ったら焦りがりやです、よく友人から「たんきはそんき」と言われています。
私の座右の铭は「石の上にも三年」です。
何事でも努力すれば必ず成功すると信じております。
今の私は上海外国语大学日本语専攻の在校生です、夜が勉强するため仕事にも妨げないです。
今取得した资格は日本语検定二级とシステムアドミニストレータ一级です。
贵社の面接通知を顶戴致しまして诚に嬉しく存じております、面接が无事で合格できるように愿っております。
そして贵社に精一杯贡献したいと考えております。
以前勤めてた会社の业务内容がそれほど多くない为日本语を使うチャンスもきわめて少ないです、でも仕事に接する幅が広くなります、自分も一所悬命顽张りたいと思っております。
どうぞよろしくお愿いいたします。
我尽力了~
展开全部
我叫**,22岁,07年4月开始至今在某服装贸易公司工作,从事担当的工作.负责客户、公司、工厂之间的交流。制订合同以及出货的的单据业务。必要的服装类翻译工作。公司会议记录。客户接待及翻译工作.日常的行政工作等。性格开朗,为人热情. 我的优点是做事认真负责,希望自己在最短时间内完成任务.缺点是比较急性子,朋友们一直我:"たんきはそんき”我喜欢的口头禅是“石の上にも三年”我觉得无论什么事情,通过自己的努力一定能成功.
目前是上海外国语大学日语系本科在读的学生。读书在晚上,不影响工作。拥有日语2及和计算机1及证书。能收到贵公司的面试通知我感到很高兴,也希望能够面试成功,为公司做出份自己的贡献。
私**と呼ばれる、 22歳で、これまでのところは、 4月7日の出発衣服商社は、その仕事の再生に取り组んでいます。顾客は、企业は、工场出荷时の间の交流だ。契约には、配送のドキュメントだけでなく、ビジネスです。翻訳作业に必要な衣料品です。レコード会社の会议室。顾客のレセプションや翻訳作业だ。日々の管理作业です。キャラクターは、阳気な、热狂的な人々や自分の利点には、重大な责任ある仕事とは、タスクを完了するとの期待は、できるだけ短时间で。 jixingzi欠点は、私の友人は、は: "あなたは、电源は、电源ん"の呪文は、私のような"石の3年间で私たちの场合は、 "私は何が起こったのを感じることに関系なく、自分自身の努力を通じて成功される。
上海の外国人研究は、现在のところ日本の大学の学部学生読书。読书は、夕方の仕事に影响を及ぼすことはありません。そして2と、日本のコンピュータと、证明书がある。通知を受信することは、会社の面接私は非常に満足してインタビューを期待して成功すると、その企业は、独自の贡献をした。
由于之前在小公司工作,业务较少因此用日语的机会也相对减少.但是相对而言,做事情涉及的面也会广一些.但是我会尽力做好的.
前には、中小企业としては、日本のビジネス机会が少ないので、比较的减额しています。相対的には、しかし、その颜の物事の広されるが、私はいいようあらゆる努力をする仕事です。
目前是上海外国语大学日语系本科在读的学生。读书在晚上,不影响工作。拥有日语2及和计算机1及证书。能收到贵公司的面试通知我感到很高兴,也希望能够面试成功,为公司做出份自己的贡献。
私**と呼ばれる、 22歳で、これまでのところは、 4月7日の出発衣服商社は、その仕事の再生に取り组んでいます。顾客は、企业は、工场出荷时の间の交流だ。契约には、配送のドキュメントだけでなく、ビジネスです。翻訳作业に必要な衣料品です。レコード会社の会议室。顾客のレセプションや翻訳作业だ。日々の管理作业です。キャラクターは、阳気な、热狂的な人々や自分の利点には、重大な责任ある仕事とは、タスクを完了するとの期待は、できるだけ短时间で。 jixingzi欠点は、私の友人は、は: "あなたは、电源は、电源ん"の呪文は、私のような"石の3年间で私たちの场合は、 "私は何が起こったのを感じることに関系なく、自分自身の努力を通じて成功される。
上海の外国人研究は、现在のところ日本の大学の学部学生読书。読书は、夕方の仕事に影响を及ぼすことはありません。そして2と、日本のコンピュータと、证明书がある。通知を受信することは、会社の面接私は非常に満足してインタビューを期待して成功すると、その企业は、独自の贡献をした。
由于之前在小公司工作,业务较少因此用日语的机会也相对减少.但是相对而言,做事情涉及的面也会广一些.但是我会尽力做好的.
前には、中小企业としては、日本のビジネス机会が少ないので、比较的减额しています。相対的には、しかし、その颜の物事の広されるが、私はいいようあらゆる努力をする仕事です。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私は呼ぶ**、22歳、衣类の商事会社で机能仕事に今まではたらく4月の开始の07年は従事させていたである。 顾客、会社、工场交换间でに责任があるがある。 作成契约はと同様、商品の证拠书类サービスを作り出す。 必要な衣类のクラスの訳者の仕事。 社内会议の记录。 顾客の受信および翻訳仕事。 毎日の机仕事等。 开いた、明るい、方法は暖かい。 私の利点は仕事责任がある、真剣に彼が短い时间の仕事を完了することを望むためにである。 欠点は绝えず比较する庭のバルサムの种、友人を私ある: “た ん き は そ ん き”私は句によってがあらゆる问题にもかかわらずそれ考えられるに も 3 years” Iの“the石造りの渡す専有物を确かに成功できる勤勉にであるペットを好む。 上海の外国の调査大学日付の语族の大学生のコースは読む学生现在ある。 夕方の调査は仕事と、干渉しない。 コンピュータ1および证明书との日本语2を持ち。 感じることは非常に幸せ、また望まれて作る分け前を所有する会社のための贡献をであることをあなたの会社のインタビューを首尾よくインタビューできる私を知らせるために受け取ることができる。 従っての前の、小会社の仕事が、サービス少数であるので、また比较的日本の机会と减る。 しかし相対的に言って、问题が有能な広いために几分また含む表面を作る。 しかし私は全力と完了する。
这绝对正确的! 谢谢.
这绝对正确的! 谢谢.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
高人太多了。。。。
汗。。。。。。
汗。。。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
(^_^)祝你成功!
【私はxxxと言います、今年は22歳になります。】
【2007年の四月からXXXアパレル贸易会社での仕事をやらせていただいてます、お得意先との接触、お取り引き先と加工工场および工场间の业务提携を担当しています。それから注文契约书及び出荷伝票の作成も私の仕事の一部です、それに服装関系する必要な资料を翻訳する仕事、社内会议の议事录と来客に同行し、通訳などの日常的な业务も行いました。】【私は性格の明るい方でとても热心です、自分のチャームポイントは仕事する时、真剣に责任感も强い;なるべく短时间で仕事を片付けることには私がいつも努力しています。欠点と言えば、时々焦りがちです、友人によく「たんきはそんき」と言われています。】【私一番好きな座右铭は「石の上にも三年」です。何事でも努力すれば必ず成功すると信じております。】
【今の私は上海外国语大学日本语専攻の在校生です、夜の时间を使って、勉强してますので仕事に妨げることなく进んでます。今取得した资格は日本语検定试験二级とシステムアドミニストレータ一级です。】【贵社の面接通知を顶戴致しまして诚に光栄です、同时に面接がスムーズに合格できるようを愿って、これから贵社のために精一杯贡献していきたいと考えております。】
【以前勤めていた会社の业务内容がそれほど多くないため日本语を使うチャンスもきわめて少ないですが、これから接する仕事は、幅が広くなるにつれ、自分もっと一生悬命顽张りたいと思っております。】
【ご多忙中、ご配虑をいただき有难うございます。どうぞ宜しくお愿い申し上げます。】 (这句话你加不加都无妨,加了会让日本公司里的人觉得更舒服一点)
句子与句子间我给你用【】表示,希望方便你的阅读。
以下は【】のない文章。与上文内容相同。
私はxxxと言います、今年は22歳になります。
2007年の四月からXXXアパレル贸易会社での仕事をやらせていただいてます、お得意先との接触、お取り引き先と加工工场および工场间の业务提携を担当しています。それから注文契约书及び出荷伝票の作成も私の仕事の一部です、それに服装関系する必要な资料を翻訳する仕事、社内会议の议事录と来客に同行し、通訳などの日常的な业务も行いました。私は性格の明るい方でとても热心です、自分のチャームポイントは仕事する时、真剣に责任感も强い;なるべく短时间で仕事を片付けることには私がいつも努力しています。欠点と言えば、时々焦りがちです、友人によく「たんきはそんき」と言われています。私一番好きな座右铭は「石の上にも三年」です。何事でも努力すれば必ず成功すると信じております。
今の私は上海外国语大学日本语専攻の在校生です、夜の时间を使って、勉强してますので仕事に妨げることなく进んでます。今取得した资格は日本语検定试験二级とシステムアドミニストレータ一级です。贵社の面接通知を顶戴致しまして诚に光栄です、同时に面接がスムーズに合格できるようを愿って、これから贵社のために精一杯贡献していきたいと考えております。
以前勤めていた会社の业务内容がそれほど多くないため日本语を使うチャンスもきわめて少ないですが、これから接する仕事は、幅が広くなるにつれ、自分もっと一生悬命顽张りたいと思っております。
ご多忙中、ご配虑をいただき有难うございます。どうぞ宜しくお愿い申し上げます。
『感谢上面匿名者的辛苦付出,本文翻译是在总结其翻译的基础上进行了修改』n(_ _)n
【私はxxxと言います、今年は22歳になります。】
【2007年の四月からXXXアパレル贸易会社での仕事をやらせていただいてます、お得意先との接触、お取り引き先と加工工场および工场间の业务提携を担当しています。それから注文契约书及び出荷伝票の作成も私の仕事の一部です、それに服装関系する必要な资料を翻訳する仕事、社内会议の议事录と来客に同行し、通訳などの日常的な业务も行いました。】【私は性格の明るい方でとても热心です、自分のチャームポイントは仕事する时、真剣に责任感も强い;なるべく短时间で仕事を片付けることには私がいつも努力しています。欠点と言えば、时々焦りがちです、友人によく「たんきはそんき」と言われています。】【私一番好きな座右铭は「石の上にも三年」です。何事でも努力すれば必ず成功すると信じております。】
【今の私は上海外国语大学日本语専攻の在校生です、夜の时间を使って、勉强してますので仕事に妨げることなく进んでます。今取得した资格は日本语検定试験二级とシステムアドミニストレータ一级です。】【贵社の面接通知を顶戴致しまして诚に光栄です、同时に面接がスムーズに合格できるようを愿って、これから贵社のために精一杯贡献していきたいと考えております。】
【以前勤めていた会社の业务内容がそれほど多くないため日本语を使うチャンスもきわめて少ないですが、これから接する仕事は、幅が広くなるにつれ、自分もっと一生悬命顽张りたいと思っております。】
【ご多忙中、ご配虑をいただき有难うございます。どうぞ宜しくお愿い申し上げます。】 (这句话你加不加都无妨,加了会让日本公司里的人觉得更舒服一点)
句子与句子间我给你用【】表示,希望方便你的阅读。
以下は【】のない文章。与上文内容相同。
私はxxxと言います、今年は22歳になります。
2007年の四月からXXXアパレル贸易会社での仕事をやらせていただいてます、お得意先との接触、お取り引き先と加工工场および工场间の业务提携を担当しています。それから注文契约书及び出荷伝票の作成も私の仕事の一部です、それに服装関系する必要な资料を翻訳する仕事、社内会议の议事录と来客に同行し、通訳などの日常的な业务も行いました。私は性格の明るい方でとても热心です、自分のチャームポイントは仕事する时、真剣に责任感も强い;なるべく短时间で仕事を片付けることには私がいつも努力しています。欠点と言えば、时々焦りがちです、友人によく「たんきはそんき」と言われています。私一番好きな座右铭は「石の上にも三年」です。何事でも努力すれば必ず成功すると信じております。
今の私は上海外国语大学日本语専攻の在校生です、夜の时间を使って、勉强してますので仕事に妨げることなく进んでます。今取得した资格は日本语検定试験二级とシステムアドミニストレータ一级です。贵社の面接通知を顶戴致しまして诚に光栄です、同时に面接がスムーズに合格できるようを愿って、これから贵社のために精一杯贡献していきたいと考えております。
以前勤めていた会社の业务内容がそれほど多くないため日本语を使うチャンスもきわめて少ないですが、これから接する仕事は、幅が広くなるにつれ、自分もっと一生悬命顽张りたいと思っております。
ご多忙中、ご配虑をいただき有难うございます。どうぞ宜しくお愿い申し上げます。
『感谢上面匿名者的辛苦付出,本文翻译是在总结其翻译的基础上进行了修改』n(_ _)n
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
英语:
I called **, 22 years old, starting April 07 so far in a garment trading company, engaged in the work of play. Customer, companies, the exchanges between the factory. Contracts to the shipping documentation, as well as business. Necessary clothing translation work. Company record of the meeting. Customer reception and translation work. Day-to-day administrative work. Character, cheerful, enthusiastic people and my advantage is a serious and responsible work, and hopes to complete the task in the shortest possible time. Shortcomings is a Jixingzi, my friends, have been: "you will turn Areんturn" I like the mantra is "stone of Our If three years, "I feel that no matter what happened, through their own efforts will be successful.
Shanghai Foreign Studies University is currently Japanese reading of undergraduate students. Reading in the evening will not affect the work. And 2 and the Japanese have a computer and a certificate. To receive notice of your company interviews I am very pleased and hope to interview successful, the company made its own contribution.
As before in a small company, less so with Japanese business opportunities for relatively reduced. Relative terms, however, the face of doing things will be wide, but I would make every effort to do a good job of.
法语:
J'ai appelé **, 22 ans, commençant le 07 Avril à ce jour dans une société de négoce de vêtements, engagés dans le travail de jouer. Clientèle, les entreprises, les échanges entre l'usine. Les contrats de livraison de la documentation, ainsi que les entreprises. Vêtements de travail de traduction nécessaire. Société verbal de la séance. La clientèle et de la réception des travaux de traduction. Au jour le jour le travail administratif. De caractère, gai, enthousiaste peuple et mon avantage est un travail sérieux et responsable, et espère terminer la tâche dans les plus brefs délais. Lacunes est un Jixingzi, mes amis, ont été: "Etes-vous tournerezんtour" J'aime le mantra est "la pierre de Notre-Si trois ans", je pense que peu importe ce qui s'est passé, par leurs propres efforts seront couronnés de succès.
Université d'études étrangères de Shanghai est en cours de lecture japonais aux étudiants de premier cycle. Lecture dans la soirée n'aura pas d'incidence sur le travail. Et 2 et les japonais ont un ordinateur et un certificat. Pour recevoir un avis de votre compagnie d'interviews Je suis très heureux et de l'espoir pour une entrevue réussie, la société a apporté sa propre contribution.
Comme auparavant dans une petite entreprise, dans une moindre mesure avec les possibilités d'affaires japonais pour un nombre relativement réduit. Termes relatifs, toutefois, le visage de faire les choses sera large, mais je ne ménagera aucun effort pour faire du bon travail.
日语:
私**と呼ばれる、 22歳で、これまでのところは、 4月7日の出発衣服商社は、その仕事の再生に取り组んでいます。顾客は、企业は、工场出荷时の间の交流だ。契约には、配送のドキュメントだけでなく、ビジネスです。翻訳作业に必要な衣料品です。レコード会社の会议室。顾客のレセプションや翻訳作业だ。日々の管理作业です。キャラクターは、阳気な、热狂的な人々や自分の利点には、重大な责任ある仕事とは、タスクを完了するとの期待は、できるだけ短时间で。 jixingzi欠点は、私の友人は、は: "あなたは、电源は、电源ん"の呪文は、私のような"石の3年间で私たちの场合は、 "私は何が起こったのを感じることに関系なく、自分自身の努力を通じて成功される。
上海の外国人研究は、现在のところ日本の大学の学部学生読书。読书は、夕方の仕事に影响を及ぼすことはありません。そして2と、日本のコンピュータと、证明书がある。通知を受信することは、会社の面接私は非常に満足してインタビューを期待して成功すると、その企业は、独自の贡献をした。
前には、中小企业としては、日本のビジネス机会が少ないので、比较的减额しています。相対的には、しかし、その颜の物事の広されるが、私はいいようあらゆる努力をする仕事です。
德语:
Ich rief **, 22 Jahre alt, ab 07. April so weit in einem Kleidungsstück Handelsunternehmen, die sich an der Arbeit des Spiels. Kunden, die Unternehmen, die den Austausch zwischen der Fabrik. Verträge für die Lieferung der Dokumentation, als auch Unternehmen. Notwendige Kleidung Übersetzung. Firma Protokoll der Sitzung. Customer Rezeption und Übersetzung. Day-to-day administrative Arbeit. Charakter, fröhlich, begeistert die Menschen und mein Vorteil ist, eine ernsthafte und verantwortungsvolle Arbeit, und hofft, dass die Aufgabe in der kürzest möglichen Zeit. Mängel ist eine Jixingzi, meine Freunde, waren: "Sie wird wiederum Sindんturn" Ich mag das Mantra ist "stone of Our Wenn drei Jahren," Ich fühle, dass egal, was passiert ist, durch ihre eigenen Bemühungen erfolgreich sein werden.
Shanghai Foreign Studies University ist derzeit japanische Lesung des Undergraduate-Studenten. Lesung am Abend wirkt sich nicht auf die Arbeit. Und 2 und die Japaner haben einen Computer und ein Zertifikat. Hinweis zu erhalten, der Ihr Unternehmen Interviews Ich freue mich sehr und hoffen, erfolgreichen Interview, das Unternehmen seinen eigenen Beitrag leisten.
Wie zuvor in einem kleinen Unternehmen, die weniger mit japanischen Geschäftsmöglichkeiten für relativ reduziert. Relativ gesehen, aber das Gesicht der Dinge wird breit, aber ich würde alles tun, um eine gute Arbeit.
都四种语言了,就我这意思,采纳了算了。
I called **, 22 years old, starting April 07 so far in a garment trading company, engaged in the work of play. Customer, companies, the exchanges between the factory. Contracts to the shipping documentation, as well as business. Necessary clothing translation work. Company record of the meeting. Customer reception and translation work. Day-to-day administrative work. Character, cheerful, enthusiastic people and my advantage is a serious and responsible work, and hopes to complete the task in the shortest possible time. Shortcomings is a Jixingzi, my friends, have been: "you will turn Areんturn" I like the mantra is "stone of Our If three years, "I feel that no matter what happened, through their own efforts will be successful.
Shanghai Foreign Studies University is currently Japanese reading of undergraduate students. Reading in the evening will not affect the work. And 2 and the Japanese have a computer and a certificate. To receive notice of your company interviews I am very pleased and hope to interview successful, the company made its own contribution.
As before in a small company, less so with Japanese business opportunities for relatively reduced. Relative terms, however, the face of doing things will be wide, but I would make every effort to do a good job of.
法语:
J'ai appelé **, 22 ans, commençant le 07 Avril à ce jour dans une société de négoce de vêtements, engagés dans le travail de jouer. Clientèle, les entreprises, les échanges entre l'usine. Les contrats de livraison de la documentation, ainsi que les entreprises. Vêtements de travail de traduction nécessaire. Société verbal de la séance. La clientèle et de la réception des travaux de traduction. Au jour le jour le travail administratif. De caractère, gai, enthousiaste peuple et mon avantage est un travail sérieux et responsable, et espère terminer la tâche dans les plus brefs délais. Lacunes est un Jixingzi, mes amis, ont été: "Etes-vous tournerezんtour" J'aime le mantra est "la pierre de Notre-Si trois ans", je pense que peu importe ce qui s'est passé, par leurs propres efforts seront couronnés de succès.
Université d'études étrangères de Shanghai est en cours de lecture japonais aux étudiants de premier cycle. Lecture dans la soirée n'aura pas d'incidence sur le travail. Et 2 et les japonais ont un ordinateur et un certificat. Pour recevoir un avis de votre compagnie d'interviews Je suis très heureux et de l'espoir pour une entrevue réussie, la société a apporté sa propre contribution.
Comme auparavant dans une petite entreprise, dans une moindre mesure avec les possibilités d'affaires japonais pour un nombre relativement réduit. Termes relatifs, toutefois, le visage de faire les choses sera large, mais je ne ménagera aucun effort pour faire du bon travail.
日语:
私**と呼ばれる、 22歳で、これまでのところは、 4月7日の出発衣服商社は、その仕事の再生に取り组んでいます。顾客は、企业は、工场出荷时の间の交流だ。契约には、配送のドキュメントだけでなく、ビジネスです。翻訳作业に必要な衣料品です。レコード会社の会议室。顾客のレセプションや翻訳作业だ。日々の管理作业です。キャラクターは、阳気な、热狂的な人々や自分の利点には、重大な责任ある仕事とは、タスクを完了するとの期待は、できるだけ短时间で。 jixingzi欠点は、私の友人は、は: "あなたは、电源は、电源ん"の呪文は、私のような"石の3年间で私たちの场合は、 "私は何が起こったのを感じることに関系なく、自分自身の努力を通じて成功される。
上海の外国人研究は、现在のところ日本の大学の学部学生読书。読书は、夕方の仕事に影响を及ぼすことはありません。そして2と、日本のコンピュータと、证明书がある。通知を受信することは、会社の面接私は非常に満足してインタビューを期待して成功すると、その企业は、独自の贡献をした。
前には、中小企业としては、日本のビジネス机会が少ないので、比较的减额しています。相対的には、しかし、その颜の物事の広されるが、私はいいようあらゆる努力をする仕事です。
德语:
Ich rief **, 22 Jahre alt, ab 07. April so weit in einem Kleidungsstück Handelsunternehmen, die sich an der Arbeit des Spiels. Kunden, die Unternehmen, die den Austausch zwischen der Fabrik. Verträge für die Lieferung der Dokumentation, als auch Unternehmen. Notwendige Kleidung Übersetzung. Firma Protokoll der Sitzung. Customer Rezeption und Übersetzung. Day-to-day administrative Arbeit. Charakter, fröhlich, begeistert die Menschen und mein Vorteil ist, eine ernsthafte und verantwortungsvolle Arbeit, und hofft, dass die Aufgabe in der kürzest möglichen Zeit. Mängel ist eine Jixingzi, meine Freunde, waren: "Sie wird wiederum Sindんturn" Ich mag das Mantra ist "stone of Our Wenn drei Jahren," Ich fühle, dass egal, was passiert ist, durch ihre eigenen Bemühungen erfolgreich sein werden.
Shanghai Foreign Studies University ist derzeit japanische Lesung des Undergraduate-Studenten. Lesung am Abend wirkt sich nicht auf die Arbeit. Und 2 und die Japaner haben einen Computer und ein Zertifikat. Hinweis zu erhalten, der Ihr Unternehmen Interviews Ich freue mich sehr und hoffen, erfolgreichen Interview, das Unternehmen seinen eigenen Beitrag leisten.
Wie zuvor in einem kleinen Unternehmen, die weniger mit japanischen Geschäftsmöglichkeiten für relativ reduziert. Relativ gesehen, aber das Gesicht der Dinge wird breit, aber ich würde alles tun, um eine gute Arbeit.
都四种语言了,就我这意思,采纳了算了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询