2个回答
展开全部
谢尔顿在《生活大爆炸》中学习中文时说的有些话可能是在尝试使用他学到的中文词汇和语法,但并不是准确的中文表达。以下是一些例子:
1. "鼻涕在哪儿? 陈皮在哪儿?" - 这是谢尔顿尝试使用他学到的中文词汇和语法,但他的表达并不准确。正确的说法应该是 "你在哪儿? 你在哪儿?" 或者 "我在哪儿? 我在哪儿?"
2. "这不是柳丁脚踏车" - 这句话的语法也不正确,正确的说法应该是 "这不是自行车" 或者 "这不是脚踏车"。
3. "蛮牛在我床上,很多很多蛮牛" - 这句话的语法和词汇也不完全正确,正确的说法应该是 "很多朋友在我车上" 或者 "很多人在我车上"。
需要注意的是,这些不准确的表达是谢尔顿在学习中文过程中的一些尝试和搞笑元素,并不是真正的中文。
1. "鼻涕在哪儿? 陈皮在哪儿?" - 这是谢尔顿尝试使用他学到的中文词汇和语法,但他的表达并不准确。正确的说法应该是 "你在哪儿? 你在哪儿?" 或者 "我在哪儿? 我在哪儿?"
2. "这不是柳丁脚踏车" - 这句话的语法也不正确,正确的说法应该是 "这不是自行车" 或者 "这不是脚踏车"。
3. "蛮牛在我床上,很多很多蛮牛" - 这句话的语法和词汇也不完全正确,正确的说法应该是 "很多朋友在我车上" 或者 "很多人在我车上"。
需要注意的是,这些不准确的表达是谢尔顿在学习中文过程中的一些尝试和搞笑元素,并不是真正的中文。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询