
。求高手翻译。不要机译。日语翻译 这个句子!“我愿意相信这个悲凉的人生”。
私はこの悲しい人生を信じたいです。用“想”不太好。翻译得容易理解一些。谢谢翻译成日文。。不是翻译成中文!!!!...
私はこの悲しい人生を信じたいです。用“想”不太好。
翻译得容易理解一些。谢谢
翻译成日文。。不是翻译成中文!!!! 展开
翻译得容易理解一些。谢谢
翻译成日文。。不是翻译成中文!!!! 展开
3个回答
展开全部
你都说要翻译易解,何必加上"悲凉",可直接用"悲哀"?
信じたい就是"想要"相信.
在相信前面加上"去"较好.
愿意加上"去"显得生硬,不如去掉"意".
"这个"用词不是不对,这种时候我觉得应该用这场.
俗话说"人生是一场旅程"嘛.
"我愿去相信这场悲哀的人生".
文章上面这样翻译较好.当然每个人风格不同.
信じたい就是"想要"相信.
在相信前面加上"去"较好.
愿意加上"去"显得生硬,不如去掉"意".
"这个"用词不是不对,这种时候我觉得应该用这场.
俗话说"人生是一场旅程"嘛.
"我愿去相信这场悲哀的人生".
文章上面这样翻译较好.当然每个人风格不同.
更多追问追答
追问
翻译成日语~ - -
追答
其实你翻译的并没有错,你看起来是可以翻译成"想".但也可以翻译成其他意思.例如你的"愿意",不要纠结这一点.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询