求人教版英语九年级38页2b全文翻译
根据此链接可以找到网页链接
翻译英语的注意事项
一、戒“从一而终”:
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
二、戒望文生义,机械直译:
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)。
llow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)。
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当:
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
四、戒主语暗淡:
主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”:
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道:
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
七、戒语句重复:
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
参考资料
2015人教版英语 九年级2b翻译打印版.百度文库[引用时间2018-1-28]
广告 您可能关注的内容 |