中文翻译成日文,要日本人能看懂,语法要对,翻译机免进!知道君拜托也不要来,谢谢!

抱歉,正准备回复您邮件,结果课长就拉着我又向您回复了。之前课长也确实和我商量这个事情,但是看到他一直没有跟您确认,担心您着急,就直接回复给您了。(不过,他找我的时候并没有... 抱歉,正准备回复您邮件,结果课长就拉着我又向您回复了。
之前课长也确实和我商量这个事情,但是看到他一直没有跟您确认,担心您着急,就直接回复给您了。
(不过,他找我的时候并没有告诉我是要和您谈这个事情,不然我早就通知他已经确认了。以后,这种邮件,一定会抄送给他,免得他着急。)

25号当然没有问题,时间更充足,一定能很好的完成。但是如果客户不同意,也可以按4/18回复客人(还有一个周末,两个整天的时间,所以如果客户不同意4/25的话,我周末工作就OK了,一定能完成的)。
展开
 我来答
昵称不重要已不再评论
2016-04-13 · TA获得超过5507个赞
知道大有可为答主
回答量:7620
采纳率:63%
帮助的人:2238万
展开全部
すみません、返信しようとしたところ、课长から先に返信しました。
この件につきまして、确かに课长がこの前私と相谈したことがありますが、
なかなか○○様との确认がなくて、ご心配になるかと存じながら、
私から直接○○様に返信いたしました。
课长が私を呼んだ时、この件についての相谈だと知らなかったので、
既に○○様と确认したことが伝えられませんでした。今後、メールでやり取りする场合、情报共有するため、必ず课长をCCに入れいたします。
25日の提出に问题がないかとぞんじておりますが、
お客さんの同意が得られない场合、18日提出できると返信しても构いません。
(土日も作业すれば、间に合うと存じます)

PS:课长拉着你回复,是指课长在你回复之前,自己先给领导回信(CC了你),还是指带你直接跑去找领导回复?
另外,最后说时间上充裕的话,我缩减了一下,只是说了25号提交没问题,如果客户不同意,就回复说18号提交也没关系。(周六周日工作,能来得及)。我从经验来看,你越是有把握的事情,越不要把话说得太死,万一中间有变故,也好回旋。所以简单说明工作能够如期完成就够了。
更多追问追答
追问
课长直接把我拖到领导的面前汇报。加(当时,他只是叫我过去一下,我还没站定,他直接就把我拖到领导跟前,我想提前跟他说的机会都没有,太郁闷了~),所以,这样的情况,和您的翻译是不是一致的?
追答
哦,那我改一下。
来自:求助得到的回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式