
求翻译,大部分看得懂,可是有的不太懂
Imprintingonsomeoneislike,likewhenyouseeher,everythingchanges.Allofasuddenit'snotgrav...
Imprinting on someone is like, like when you see her, everything changes.
All of a sudden it's not gravity holding you to the planet, it's her.
Nothing else matters. You would do anything, be anything for her.
-Eclipse
Did I imprinted on you ?? 展开
All of a sudden it's not gravity holding you to the planet, it's her.
Nothing else matters. You would do anything, be anything for her.
-Eclipse
Did I imprinted on you ?? 展开
3个回答
展开全部
Imprinting on someone is like, like when you see her, everything changes.
All of a sudden it's not gravity holding you to the planet, it's her.
Nothing else matters. You would do anything, be anything for her.
-Eclipse
Did I imprinted on you ??
译:
就像当你看见她时的那样,(你)对某人印刻(的这种爱情)好似万物都改变了。突然没有地球吸引力来牵连着你或吸引你站在这个星球上,只有她(才能够对你产生吸引力使你在地球上存在)。
没有什么(比爱)更重要了。你可能会为她付出一切,为她当什么都行,
- 伊柯丽斯,
我真的迷上你了吗?
直接翻译的译文,请放心采纳。
All of a sudden it's not gravity holding you to the planet, it's her.
Nothing else matters. You would do anything, be anything for her.
-Eclipse
Did I imprinted on you ??
译:
就像当你看见她时的那样,(你)对某人印刻(的这种爱情)好似万物都改变了。突然没有地球吸引力来牵连着你或吸引你站在这个星球上,只有她(才能够对你产生吸引力使你在地球上存在)。
没有什么(比爱)更重要了。你可能会为她付出一切,为她当什么都行,
- 伊柯丽斯,
我真的迷上你了吗?
直接翻译的译文,请放心采纳。
追问
想问一下,为什么最后会加上一句Did I imprinted on you ?? 书里面是这样写的吗?还是网友加上去的
追答
Did I imprinted on you ??
这句英语显然不是正确的英语形式,但是,假如是: I did imprint (it)on you 才是正确的英语形式。
注意:这儿是强调谓语动词的过去时的语法规定:强调谓语动词只需要在动词前面加上相对应的且符合该动词形式的助动词do的适当形式即可,有如:
And 17 years later I did go to college. (17岁后我才真正上了大学)【WSJ: Steve Jobs' Commencement Address at Stanford University 】
这儿网上的朋友可能是疏忽把本该是恢复成动词原形的动词“ imprint ”写成了动词的过去式“ imprinted ” ,不过这些小语法错误绝不妨碍一般懂英语人的正确理解。
展开全部
迷上一个人,就像是当你看到她,一切都变了。
在那一瞬,不是重力吸住的你,而是她。
没有什么能阻挡你。你会为她做任何事,成为任何人。
-日食
我迷上你了吗?
在那一瞬,不是重力吸住的你,而是她。
没有什么能阻挡你。你会为她做任何事,成为任何人。
-日食
我迷上你了吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
铭刻在某人心里就像,就像当你看到她时,一切都变了。这一切都是你在地球上失去了重力,这是她的。没有其他事项。你会做什么,是为了她。-日食…
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询