
请会说上海话的人帮忙翻译几句方言~
於是二人调过头来往回走,就看到一个小贩走近来,上海话道:「侬好!两位契花生吗?我们的花生用大蒜炒过的,契得蛮香格!老好咯!侬看了就晓得!」那小贩很年轻,长得不算瘦,脸是圆...
於是二人调过头来往回走,就看到一个小贩走近来,上海话道:「侬好!
两位契花生吗?我们的花生用大蒜炒过的,契得蛮香格!老好咯!侬看了
就晓得!」
那小贩很年轻,长得不算瘦,脸是圆圆的,头上戴上一顶小帽,虽然身上
穿著一件褐色的农村服,但是皮肤细嫩得不太像过农民,反为有点像城市
里的人。
卢海声在上海住久了,一听就知道是上海话,於是也用上海话回道:
「呒,谢谢侬!」
「侬是卢海声吗?我勒上海看过侬格戏。」那小贩说似乎认得卢海声。
「好,谢谢了!」卢海声在上海早就习惯这种扬名之后的日子,却没想到
在苏州也遇见戏迷,
=================================
是我一个朋友的文。就是这里面的对话啦~~~哪位会说上海话的大人可以帮我看看?能帮忙把关一下吗?有没有哪里说的不地道的?谢谢!!! 展开
两位契花生吗?我们的花生用大蒜炒过的,契得蛮香格!老好咯!侬看了
就晓得!」
那小贩很年轻,长得不算瘦,脸是圆圆的,头上戴上一顶小帽,虽然身上
穿著一件褐色的农村服,但是皮肤细嫩得不太像过农民,反为有点像城市
里的人。
卢海声在上海住久了,一听就知道是上海话,於是也用上海话回道:
「呒,谢谢侬!」
「侬是卢海声吗?我勒上海看过侬格戏。」那小贩说似乎认得卢海声。
「好,谢谢了!」卢海声在上海早就习惯这种扬名之后的日子,却没想到
在苏州也遇见戏迷,
=================================
是我一个朋友的文。就是这里面的对话啦~~~哪位会说上海话的大人可以帮我看看?能帮忙把关一下吗?有没有哪里说的不地道的?谢谢!!! 展开
6个回答
展开全部
同意楼上的。
上海话中“我们”读作“阿拉”,更早点读“我伲”
吴语助词不用“的”,而用“个”(上海话省略声母读作ek,而苏州话还是读kek)。“格”、“咯”都是音译,可以统一下。
上海话的疑问助词用“伐”(左边还有个口不过电脑字库里没收录),读作va,其本字来源实际上是“否”。
“两位”文了点,用“那”(你们)是不是好点?
侬好!那契花生伐?阿拉个花生用大蒜炒过个,契起来老香个!老好个!侬看了就晓得!
侬是卢海声伐?我勒上海看过侬个戏。
上海话中“我们”读作“阿拉”,更早点读“我伲”
吴语助词不用“的”,而用“个”(上海话省略声母读作ek,而苏州话还是读kek)。“格”、“咯”都是音译,可以统一下。
上海话的疑问助词用“伐”(左边还有个口不过电脑字库里没收录),读作va,其本字来源实际上是“否”。
“两位”文了点,用“那”(你们)是不是好点?
侬好!那契花生伐?阿拉个花生用大蒜炒过个,契起来老香个!老好个!侬看了就晓得!
侬是卢海声伐?我勒上海看过侬个戏。
展开全部
“我们”是说“阿拉”的
“吗”用“伐”(va)比较好
“蛮香格!老好咯”的感叹词“格”“咯”都是代表“的”,方言里好像不说“的”的,“大蒜炒过的”是否应该统一下?
其他没有代表性的字就不指出来了,因为全用方言的发音就看不懂了
“吗”用“伐”(va)比较好
“蛮香格!老好咯”的感叹词“格”“咯”都是代表“的”,方言里好像不说“的”的,“大蒜炒过的”是否应该统一下?
其他没有代表性的字就不指出来了,因为全用方言的发音就看不懂了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
「你好!
两位吃花生吗?我们的花生用大蒜炒过的,吃得蛮香格!很好的!你看了就知道了!」
「哦,谢谢你!」
你是卢海声吗?我在上海看过你过你的戏的
好,谢谢了!」
两位吃花生吗?我们的花生用大蒜炒过的,吃得蛮香格!很好的!你看了就知道了!」
「哦,谢谢你!」
你是卢海声吗?我在上海看过你过你的戏的
好,谢谢了!」
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不是太了解!能听懂来学习一下!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
小贩:你好!二位吃花生吗?我们的花生用大蒜炒过的,吃的挺香的!很好的!你看了就知道! ......
卢:嗯,谢谢你!
小贩:你是卢海声吗?我在上海看过你的戏
卢:好谢谢了!
卢:嗯,谢谢你!
小贩:你是卢海声吗?我在上海看过你的戏
卢:好谢谢了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
sdfaf
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询