同声传译的要求 10
2024-04-03 广告
1.CATTII同传考试报名师没有限制的。
CATTI 翻译专业资格考证,有两种,笔译和口译。口译中分交传和同传两种,费用自己百度。
CATTI考试和职称挂钩,通过率在10%左右。翻译专业硕士必须参加二笔或二口的考试。
所以CATTI 考试是很正式很有效,也是很难考的。
CATTI 考试考两门,综合 和 实务,各100 分,两门均在60分以上即为合格。
CATTI 同传 综合部分和其他一样,题型有,判断、短句选项、篇章选项、听力综述听,实务部分 也就是同传考试,提醒有 英汉 带稿同传和无稿同传,汉英 带稿同传和无稿同传。考试简介网上都有,可以自己参看。
同传是个性格专业,而且记忆能力很重要。训练方法有很多,比如刚开始影子练习和连续复述这个是要训练的。
第二个,是临场问题,临场的处理很重要,比如紧张不紧张,碰到听不懂的,碰到一说话就停不下来的,各种问题。
但是同传主要还是考察英语能力,还有所谓的翻译技巧什么的就是个熟练的活儿。经常练习才是最重要的。
关于备考,我就说说我最怕的然后你根据自己情况判断吧。
1.碰到听不懂的。备考前一定要多掌握知识,全面的掌握知识,同传是个表演,要想演好,就不能出洋相,要当个杂家,一个百科字典,一个能听懂能说出来的演员。
2.翻译不出来。多多翻译,经常各种版本的练习,随时随地的练习。比如领导讲话了,我就跟着翻译,看新闻跟着翻译。尤其是,不要总是直译,经常锻炼和参看书籍。比如减肥茶 就是weight loss tea,四喜丸子 就是 4 happy meat balls 肯定是无法胜任工作的。
3.碰到新鲜词汇,比如 拔地而起,软着陆,硬手段。这个就要多多积累,当然在此类问题中,要多多建立自己的datebase才是好方法。分享一下,比如,开场发言人,今天天气不错啊。此时就要有自己调侃的话,例如,nice day isn't it? 这样的。再比如,就今天在百度上看到说,英文中已经出现一个词叫guanxi,来表达中国人复杂的人际关系。所以 这些就要自己积累了。
4.还是回到考试,语言基本功+背景知识积累+翻译技巧+练习
最后,我想强调几点 1、口语和口译不同 2、最好接受专业训练,自学同传,想看看书就去同传难度系数直达地球人上限 3、有志者,事竟成。
有问题站内hi
专门的培训机构收费似乎很高的,是吗?您是同传吗?多多指教啊!呵呵,谢谢您!
1.我是同传专业
2.同传不可以速成。
推荐于2016-10-22 · 知道合伙人音乐行家
1.同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
2.在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
3.根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。
很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
扩展资料:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译遵循的基本原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。
参考资料来源:百度百科-同声传译 (翻译职位)