日文的「混基二塩基酸エステル」,中文应该怎么翻译。请指教。谢谢!

 我来答
yuetianwu
2012-08-03 · TA获得超过786个赞
知道小有建树答主
回答量:406
采纳率:33%
帮助的人:220万
展开全部
可以翻译成 “二元酸异二酯”
‘混基’指的是以两种不同的醇与该二元酸酯化,翻译过来用‘异’体现应该可行,不过是不是放对位置就得看命名规则了,这我就不清楚了。

楼上说的‘混合二元酸酯’百度下可以知道是被用来表示二元酸酯的混合物的,不合适。

仅供参考啦。
zby1986615
2012-08-03 · TA获得超过205个赞
知道小有建树答主
回答量:154
采纳率:0%
帮助的人:136万
展开全部
混合二元酸酯。
所谓混合 应该就是说用的醇与酸都是不同的吧。。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
破猫家的乖兔兔
2012-08-03 · TA获得超过438个赞
知道小有建树答主
回答量:424
采纳率:0%
帮助的人:424万
展开全部
二元酸酯混基~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式