求一首英文歌曲的歌词
cherishtheladies-thegreendieldofCanada求此歌的歌词英文的可以有中文翻译更好。...
cherish the ladies-the green dield of Canada 求此歌的歌词 英文的可以 有中文翻译更好。
展开
展开全部
别了那长着爱尔兰橡树和三叶草的小树林
别了那老爱尔兰土地上随处可见的小女孩们
愿她们的心如我祝福般愉悦
当我穿越那一直束缚着我的大海远远离去
我的父亲老了,我的母亲也很虚弱
因为要离开故土使他们痛心难过
大颗的泪珠顺着脸颊在他们的脸上滑落
因为他们知道他们将死在异乡的海岸上
但是我死在哪里并不重要
只要在那里我能安宁地度过一生
在加拿大的绿地上,他们的每一天都生机勃勃
在那里我的苦难与斗争终于到了尽头
那么请带上你的粮食,不要再踌躇
一周十美元也算是不错的薪水
至少没有苛捐杂税来贪食你的血汗钱
当你来到美利坚的绿地上
土地渐渐成了灌木丛,未剪毛的羊群四处奔跑
干杂活的和纺织工人们都也离去
穿过大海 还有那刚学满出徒的好裁缝,
和那演奏着旧时山区小调的小提琴乐人
别了那曾跳动在已荒芜的家园里的舞蹈
人们和着拍子,敲打着火花里的亮光,映着地板
块石板路和石板上的钉子挂着的绳索
还有老伙计们的眼泪和他们叫嚷着再来一个的声音。
酝酿着卑鄙阴谋的地主们,还有他们的管家
驱赶我们远离家园
愿那撬棍旅(地主养的流氓打手们)都注定被罚入地狱
当我们来到美利坚的绿地
我要用这样一句话来结束我的故事:
如果在旅途中遇到任何流离失所的爱尔兰人
我会热烈欢迎尽情款待他
在我美利坚的绿地上的家里
Farewell(再见) to the groves(小树林) of shillelagh(爱尔兰橡树棍) and shamrock(白花酢浆草-爱尔兰国花)
Farewell to the wee(小的) girls of old Ireland all round
May their hearts be as merry as ever I would wish them
When far far away across the ocean I'm bound(被束缚,被限制)
Oh my father is old and my mother is quite feeble(虚弱的)
To leave their own country it grieves(使伤心) their hearts sore(疼痛的)
Oh the tears in great drops down their cheeks they are rolling
To think they must die upon some foreign shore(海岸)
But what matters to me where my bones may be buried
If in peace and contentment(满足) I can spend my life
Oh the green fields of Canada they daily are blooming
It's there I'll put an end to my miseries(苦难) and strife(斗争).
so pack up your seastores(?) and tarry(踌躇,逗留) no longer
Ten dollars a week isn't very bad pay;
With no taxes or tithes(什一税) to devour(吞噬) up your wages
When you're on the green fields of Amerikay(=old Irish name for North America)
制作:傻丁鱼
qq:694041392
The sheep run unshorn(未剪过毛的) and the land's gone to rushes(?)
The handyman's(杂务工) gone and the winders of creels(纺织工)
Away across the ocean good journeyman tailors(裁缝)
And fiddlers that play out the old mountain tunes.
Farewell to the dances in homes now deserted,
When tips struck the lightening in splanks(=sparks) from the floor,
The paving(铺筑过的路面) and rigging(绳索) of hobnails(乡下佬) on flagstones(石板)
The tears of the old folk and shouts of encore(再来一个).
For the landlords(地主) and bailiffs(地主管家) in vile(卑鄙的) combination(共谋),
Have forced us from hearthstone(炉底石) and homestead(家园) away
May the crowbar(撬棍) brigade(大队) all be doomed(毁灭) to damnation(指责;咒骂)
When we're on the green fields of Americay.
And it's now to conclude and to finish my story
If ever friendless Irishmen chances my way
With the best in the house I will treat him, and welcome
At home in the green fields of Amerikay.
The Green Fields of Canada
别了那老爱尔兰土地上随处可见的小女孩们
愿她们的心如我祝福般愉悦
当我穿越那一直束缚着我的大海远远离去
我的父亲老了,我的母亲也很虚弱
因为要离开故土使他们痛心难过
大颗的泪珠顺着脸颊在他们的脸上滑落
因为他们知道他们将死在异乡的海岸上
但是我死在哪里并不重要
只要在那里我能安宁地度过一生
在加拿大的绿地上,他们的每一天都生机勃勃
在那里我的苦难与斗争终于到了尽头
那么请带上你的粮食,不要再踌躇
一周十美元也算是不错的薪水
至少没有苛捐杂税来贪食你的血汗钱
当你来到美利坚的绿地上
土地渐渐成了灌木丛,未剪毛的羊群四处奔跑
干杂活的和纺织工人们都也离去
穿过大海 还有那刚学满出徒的好裁缝,
和那演奏着旧时山区小调的小提琴乐人
别了那曾跳动在已荒芜的家园里的舞蹈
人们和着拍子,敲打着火花里的亮光,映着地板
块石板路和石板上的钉子挂着的绳索
还有老伙计们的眼泪和他们叫嚷着再来一个的声音。
酝酿着卑鄙阴谋的地主们,还有他们的管家
驱赶我们远离家园
愿那撬棍旅(地主养的流氓打手们)都注定被罚入地狱
当我们来到美利坚的绿地
我要用这样一句话来结束我的故事:
如果在旅途中遇到任何流离失所的爱尔兰人
我会热烈欢迎尽情款待他
在我美利坚的绿地上的家里
Farewell(再见) to the groves(小树林) of shillelagh(爱尔兰橡树棍) and shamrock(白花酢浆草-爱尔兰国花)
Farewell to the wee(小的) girls of old Ireland all round
May their hearts be as merry as ever I would wish them
When far far away across the ocean I'm bound(被束缚,被限制)
Oh my father is old and my mother is quite feeble(虚弱的)
To leave their own country it grieves(使伤心) their hearts sore(疼痛的)
Oh the tears in great drops down their cheeks they are rolling
To think they must die upon some foreign shore(海岸)
But what matters to me where my bones may be buried
If in peace and contentment(满足) I can spend my life
Oh the green fields of Canada they daily are blooming
It's there I'll put an end to my miseries(苦难) and strife(斗争).
so pack up your seastores(?) and tarry(踌躇,逗留) no longer
Ten dollars a week isn't very bad pay;
With no taxes or tithes(什一税) to devour(吞噬) up your wages
When you're on the green fields of Amerikay(=old Irish name for North America)
制作:傻丁鱼
qq:694041392
The sheep run unshorn(未剪过毛的) and the land's gone to rushes(?)
The handyman's(杂务工) gone and the winders of creels(纺织工)
Away across the ocean good journeyman tailors(裁缝)
And fiddlers that play out the old mountain tunes.
Farewell to the dances in homes now deserted,
When tips struck the lightening in splanks(=sparks) from the floor,
The paving(铺筑过的路面) and rigging(绳索) of hobnails(乡下佬) on flagstones(石板)
The tears of the old folk and shouts of encore(再来一个).
For the landlords(地主) and bailiffs(地主管家) in vile(卑鄙的) combination(共谋),
Have forced us from hearthstone(炉底石) and homestead(家园) away
May the crowbar(撬棍) brigade(大队) all be doomed(毁灭) to damnation(指责;咒骂)
When we're on the green fields of Americay.
And it's now to conclude and to finish my story
If ever friendless Irishmen chances my way
With the best in the house I will treat him, and welcome
At home in the green fields of Amerikay.
The Green Fields of Canada
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询