读外文书的中文翻译版有什么不好吗?

嘉芙仔
2012-08-05 · TA获得超过131个赞
知道答主
回答量:87
采纳率:100%
帮助的人:31.5万
展开全部
我真觉得中文和外语差得太多,无论多好的翻译,都有太多东西无法传达,有翻译不到位的情况。
现在的社会追求效益,所以不可能很认真一点一点去做出高质量的翻译来,而是尽快赶出来。而且很多书都是很多不同的人/团队同时翻译不同的部分,校对又经常做不好,所以经常可以看到同一个名词在不同章节有不同的翻译。另外,翻译确实是个技术活,不光要外语好,中文更要好,但是大部分做翻译的人都是学外语的,中文不一定好。因此近几年的译文质量在不断下滑。

还是看原文吧,你会发现有的时候看原文其实比看译文更好懂也更直白。译文就是译文,读起来还是不同的,它与中文的区别不只在语法与句子结构上啊。段落结构整篇结构都可能不一样,这是思维方式不同造成的。最好就是学外语看原版的,但是这种需要经年累月的学习和积累。
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
asd1218174497
2012-08-05
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:9288
展开全部
翻译的有可能有偏差
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式