求日语翻译中文。「人生なんて死ぬまでの暇溃しやろー!楽しまなきゃ损やで!」
展开全部
“人生なんて死ぬまでの暇溃しやろー!楽しまなきゃ损やで!”译成中文为:“人生到死都要消磨时间!不享受是损失啊!”
“なんて死ぬまでの”表示“到死为止”;“暇溃し”表示“消磨时间”“や”表示语气词,“吧”;
“楽し”表示“满足的,满意的,愉快的;富裕的”;“楽しまなきゃ”表示“不开心的话”;“损やで”表示“损失惨重”。
扩展资料:
“暇溃し ”相关短语
1、暇溃し する 浪费时间
2、ひぐらしのなく顷に 暇溃し编 暮蝉悲鸣时 暇溃篇
3、能消磨时间 つぶせる
4、喝酒消磨时间 呑溃す
双语例句
1、那里可以消磨时间,但人多不好找。
时间をつぶすにはいいけど、人が多くて探しにくいよ.
2、上户的所属事务所的房间里,拥有空着的时间和为了消磨时间,只使用了。
上戸の所属事务所が部屋を所有しているんで、空いた时间や暇を溃すために利用しているだけですよ.
展开全部
人生就是要直到死为止好好享乐,不然的话就是损失啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2017-06-06
展开全部
人生啥的就是消磨时间一直到死对吧?!不享受可亏大发啦!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“人生什么的,到死的消遣混蛋!不开心的话就损失吧!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
人生苦短!及时行乐!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询