にとって和に对して的区别

到现在我还没搞清楚,觉得两个都差不多,都可以用... 到现在我还没搞清楚,觉得两个都差不多,都可以用 展开
 我来答
帐号已注销
2021-06-14 · TA获得超过77.1万个赞
知道小有建树答主
回答量:4168
采纳率:93%
帮助的人:167万
展开全部

一、含义不同:

日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对对于来说等。但两者意义却有很大不同。に対して是对于,例如この事件に対して对于这个事件,主要是强调看法等主观的意见,在一些场合也可以交换使用,并没有严格界限。

二、表示不同:

「に対して」表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有对立关系的动词或表示态度的形容词。

 「にとって」前面的部分常常是评价某事物的标准,与其相关的谓语常用表示评价的形容词或形容动词,日本语の助词は外国人にとってとても难しいです。/日语助词对外国人来说很难。

发音规则

日语“i”的发音比汉语中的“衣”、“医”向左右展开得要小,并且舌位也低。 日语“u”的发音和“乌”、“屋”的发音口型稍有不同。日语的“u”发音时,双唇呈扁圆型,嘴唇不向前突出,舌位也低。

日语中“ふ”的发音部位与汉语的fu的发音部位不同。“ふ”是通过双唇缝隙间的呼气发出的无摩擦音。

日语的“ら”行可成为颤音。发音时,首先将舌尖弯向硬颚,开始发出声音时舌尖会轻弹一下上齿齿龈,发出有声音。

以上内容参考:百度百科-日语五十音图

overstand
高粉答主

2015-11-11 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:88%
帮助的人:1667万
展开全部
「に対して」 「にとって」的区别
 日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对 对于 来说等。但两者意义却有很大不同。
※ 「に対して」 表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有对立关系的动词或表示态度的形容词。
例: わたしは日本文化に対して兴味(きょうみ)を持っています。/ 我对日本文化感兴趣。
   あの先生は学生に対して厳しいです。/ 那位老师对学生很严格。
※ 「にとって」前面的部分常常是评价某事物的标准,与其相关的谓语常用表示评价的形容词或形容动词
例: 人间(にんげん)にとって空気と水は なくてはならないものです。/ 对人类来说,空气和水是缺一不可的
   日本语の助词は外国人にとってとても难しいです。/ 日语助词对外国人来说很难。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
漫漫红晕
2012-08-07
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:25.3万
展开全部
前者表示判断的基准,后多接评价类的,可译为(对什么什么来说)。后者表示动作作用的中心对象,后多接动作性的词句。可译为(对什么怎么样)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
千落V花颜
推荐于2018-11-02 · TA获得超过2902个赞
知道小有建树答主
回答量:901
采纳率:72%
帮助的人:542万
展开全部
「にとって」是“从~的立场和观点来说”的意思,后项用评价句子或表态句子结句。而、
「に対して」是“针对~”、“对~”的意思,后面要用动作句结句。两者用法不同。
例如:
~にとって
1.それは私にとって、はじめての体験だった。/那对于我来说,是第一次经验。
2.酒造りにとっては、水と米こそ命です。/对酿酒来说,水和米是最关键的。
~に対して
1、若者は政治的问题に対して无関心です。/年轻人对政治问题不关心。
2、レジャーに対しての関心が高まっています。/人们对业余生活越来越重视。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式