
请帮忙翻译下面的句子:并说明原因 。
1.Suddenlythelinewentlimp."I'mgoingback,"saidKurth."wemusthaveabreaksomewhere.Waitfor...
1.Suddenly the line went limp."I'm going back ,"said Kurth."we must have a break somewhere. Wait for me,I'll be back in five minutes.
2.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
请别机械翻译,谢谢 展开
2.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
请别机械翻译,谢谢 展开
2个回答
展开全部
你好,翻译如下,仅供参考:
1.引爆线突然耷拉下来,库尔斯说:“我回去看看”一定是哪个地方断线了。等等,我五分钟就回来。
注:这地方要注意别把have a break 为休息,这处应该是多义词断的意思
2.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
1.引爆线突然耷拉下来,库尔斯说:“我回去看看”一定是哪个地方断线了。等等,我五分钟就回来。
注:这地方要注意别把have a break 为休息,这处应该是多义词断的意思
2.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
追问
为啥,第二个 翻译忠诚和正直啊?这不曲解意思了吗?
追答
你好,同学,首先这么跟你解释,你感觉一下,前半句描述的是,约翰为人可靠,但后半句直接理解,是他不吃鱼而且经常玩游戏,这前后是不是有很大的问题,不吃鱼和他为人可靠有什么关系,根据翻译,我们应该理解句子和涉及的事物,
当然:to eat no fish 是有典故的,这个是英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对其忠诚,拒绝遵守天主教徒在星期五吃鱼的习俗,所以这个表示忠诚。
play the game 近似play the fair 规矩的比赛和公平对待应该按此方向理解,所以应该意译成正直。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询