“出轨”用西语怎么说

 我来答
Jeckssy
2017-12-17 · 超过29用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:76
采纳率:100%
帮助的人:14.8万
展开全部
"Poner los cuernos"翻译为"给某某某戴绿帽子"会比较确切。
María ha puesto los cuernos a su novio. / María le ha puesto los cuernos.
玛利亚给她的男友戴绿帽子。

"Tener una aventura"也可以翻译成"有外遇"。
María tiene aventuras extramatrimoniales.
玛利亚有许多婚外遇。
gungnir2号6a243
2017-12-15
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:4415
展开全部
他出轨了。 Traicionó a su novia con otra.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式