刘湛秋还活着吗?
4个回答
展开全部
北岛《失败之书》附录,是《书城》杂志社记者对北岛的采访记录,时间是2002年11月份。
采访者问:
如果让你现在给“幸福生活”下个定义,会是什么?
北岛说:
记得年轻时读普希金的诗:没有幸福,只有自由和平静。我一直没有弄懂。直到飘泊海外,加上岁月风霜,才体会到其真正含义。没有幸福,只有自由与平静。
网络上查到了普希金诗句的出处:
“该走了,亲爱的……”①
该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静,
日子一天接着一天飞逝,每一点钟
都带走生活的一部分,我们两个人
打算的是生活,可你看,死亡却已临近。
世界上没有幸福,但有自由和宁静。
我早就梦想着那令人羡慕的运命,
我这疲乏不堪的奴隶,早想远走高飞,
到远方隐居,在写作和安乐中憩息。
1834
冯 春译
① 1834年1月尼古拉一世便公开追求普希金的妻子,把普希金“封”为宫中低级侍从,普希金不得不应付于宫廷和上流社会之间,他非常苦闷,想带着妻子隐居到乡下去。这首诗是写给他的妻子娜塔丽亚·尼古拉耶夫娜的。
5、6年前,我曾买过刘湛秋主编的《普希金文集》(4卷本),好不容易翻了出来,其第1卷也收录了这首诗,刘湛秋翻译。抄录如下:
《到时候啦,我的朋友!到时候啦……》
到时候啦,我的朋友!到时候啦!
心儿祈求平静——
光阴飞逝如流星,每一小时都卷走
我们一小片生命,而我们却在盘算
怎样过日子,可看哪,转眼就要化作灰烬。
人世间没有幸福,但有平静和自由。
很久了,我就憧憬那种可羡慕的命运,
很久了,我这疲惫了的奴隶,想逃往
那遥远的有纯洁的快乐和劳作的仙境。
1834 年
(刘湛秋 译)
《普希金文集》第1卷有“普希金简略年表”:
1834年 年初,尼古拉一世任命普希金为宫廷近侍。因为近侍一般都是年轻人担任,三十五岁的普希金感到这项任命是一种侮辱。
刘湛秋本人原本哈尔滨外国语学校俄语专业毕业,著名诗人,曾翻译出版了《普希金诗选》、《叶赛宁诗选》,以及其他一些俄罗斯、前苏联诗人的诗作。
人世间究竟有没有幸福?也许有吧?但不定人人都可以得到和享受幸福。
2002年,北岛振振有词说:没有幸福,只有自由与平静。
那么现在呢?北岛不再漂泊,回到了香港工作,也有了一位漂亮、能干的妻子,还给他生了1个儿子。应该感到幸福了吧?而且,也应该没有失去“自由与平静”,应该相信人世间可以有幸福的。
多年前(1988年之前),我记得买过刘湛秋翻译的《普希金诗选》,反复看过。还短暂学过俄语,在旧书店买到1本俄文原版的普希金文选,曾借助《俄汉词典》阅读过普希金的几首诗歌原作。
我在1988年,也曾有1首诗歌习作,《缄默》,最后2句:
世间本没有幸福
为何 我们不相依为命
看起来,我应该受到了普希金的影响,套用了他的诗句。
《缄默》
窗外
初秋的小雨已经晾干
湿润润的阳光
静静洒落在古老的墙壁上
凝望她倦乏的侧影
我没有勇气再询问些什么
缄默的唇角 缄默的心
相见 相见比分手更残酷
我看着她微微转过身
幽暗的眼瞳 有着深深的凄楚
世间本没有幸福
为何 我们不相依为命
我现在的生活,确实“没有幸福”可言,但有酒和书相伴,倒是能享受一点点“平静和自由”的。
采访者问:
如果让你现在给“幸福生活”下个定义,会是什么?
北岛说:
记得年轻时读普希金的诗:没有幸福,只有自由和平静。我一直没有弄懂。直到飘泊海外,加上岁月风霜,才体会到其真正含义。没有幸福,只有自由与平静。
网络上查到了普希金诗句的出处:
“该走了,亲爱的……”①
该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静,
日子一天接着一天飞逝,每一点钟
都带走生活的一部分,我们两个人
打算的是生活,可你看,死亡却已临近。
世界上没有幸福,但有自由和宁静。
我早就梦想着那令人羡慕的运命,
我这疲乏不堪的奴隶,早想远走高飞,
到远方隐居,在写作和安乐中憩息。
1834
冯 春译
① 1834年1月尼古拉一世便公开追求普希金的妻子,把普希金“封”为宫中低级侍从,普希金不得不应付于宫廷和上流社会之间,他非常苦闷,想带着妻子隐居到乡下去。这首诗是写给他的妻子娜塔丽亚·尼古拉耶夫娜的。
5、6年前,我曾买过刘湛秋主编的《普希金文集》(4卷本),好不容易翻了出来,其第1卷也收录了这首诗,刘湛秋翻译。抄录如下:
《到时候啦,我的朋友!到时候啦……》
到时候啦,我的朋友!到时候啦!
心儿祈求平静——
光阴飞逝如流星,每一小时都卷走
我们一小片生命,而我们却在盘算
怎样过日子,可看哪,转眼就要化作灰烬。
人世间没有幸福,但有平静和自由。
很久了,我就憧憬那种可羡慕的命运,
很久了,我这疲惫了的奴隶,想逃往
那遥远的有纯洁的快乐和劳作的仙境。
1834 年
(刘湛秋 译)
《普希金文集》第1卷有“普希金简略年表”:
1834年 年初,尼古拉一世任命普希金为宫廷近侍。因为近侍一般都是年轻人担任,三十五岁的普希金感到这项任命是一种侮辱。
刘湛秋本人原本哈尔滨外国语学校俄语专业毕业,著名诗人,曾翻译出版了《普希金诗选》、《叶赛宁诗选》,以及其他一些俄罗斯、前苏联诗人的诗作。
人世间究竟有没有幸福?也许有吧?但不定人人都可以得到和享受幸福。
2002年,北岛振振有词说:没有幸福,只有自由与平静。
那么现在呢?北岛不再漂泊,回到了香港工作,也有了一位漂亮、能干的妻子,还给他生了1个儿子。应该感到幸福了吧?而且,也应该没有失去“自由与平静”,应该相信人世间可以有幸福的。
多年前(1988年之前),我记得买过刘湛秋翻译的《普希金诗选》,反复看过。还短暂学过俄语,在旧书店买到1本俄文原版的普希金文选,曾借助《俄汉词典》阅读过普希金的几首诗歌原作。
我在1988年,也曾有1首诗歌习作,《缄默》,最后2句:
世间本没有幸福
为何 我们不相依为命
看起来,我应该受到了普希金的影响,套用了他的诗句。
《缄默》
窗外
初秋的小雨已经晾干
湿润润的阳光
静静洒落在古老的墙壁上
凝望她倦乏的侧影
我没有勇气再询问些什么
缄默的唇角 缄默的心
相见 相见比分手更残酷
我看着她微微转过身
幽暗的眼瞳 有着深深的凄楚
世间本没有幸福
为何 我们不相依为命
我现在的生活,确实“没有幸福”可言,但有酒和书相伴,倒是能享受一点点“平静和自由”的。
展开全部
活着好好的,没有死
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询