《哪吒之魔童降世》北美上映,但是“去你的鸟命”应该怎样去翻译?

 我来答
梦觉2013
2019-08-19 · TA获得超过1.2万个赞
知道小有建树答主
回答量:647
采纳率:97%
帮助的人:16.4万
展开全部

  《哪吒之魔童降世》8月18日凌晨票房突破40亿。冲进中国影史票房前十,位列总榜第四!且还在继续看涨。而且《哪吒》将继《流浪地球》之后,再到北美上映,还会在新澳等地上映。无论是北美,还是新西兰、澳大利亚,这都是以英语为主的国家。中国电影在外国上映,首先要面临的就是翻译的问题。

  由于中文博大精深,尤其是像这种中国神话元素的电影,其中的一些特有名词和修炼术语是很难用英语原汁原味翻译出来的。不说别的,就单单是《哪吒》一句最为经典的“去你的鸟命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己决定!”

  可以说,这一句话就是《哪吒之魔童降世》的核心,也是这部剧的主题。嚣张、霸气、狂傲的呐喊,喊出了命运的不公,喊出了绝不屈服的无上斗志,让人不由得热血沸腾。如果不能用英语把这些台词较为完美的呈现出来,无疑就会让整部剧都失色不少。很多酷爱《哪吒》、希望中国动漫能够走出国门的观众就对“去你的鸟命”这句话的翻译表示很大的担忧。如果翻译成英语,如何能表现哪吒的那种不认命不服输的精神呢?

  这个问题一经抛出之后,就引起了广大网友的热议。许多的人都发挥了自己的聪明才智,贡献出了自己的方法。这里选出其中几条,大家评论一下,看哪一种最适合?

  首先就是直译的方法,把汉语直接换成英语:去=go,你的=your,鸟=bird,命=life。这种方法非常的形象生动,一看就知道是汉语翻译后的语言。至于外国人看不看得懂不知道,但对于这种中式英语中国人是一眼就能够看懂的。还有其他的几种翻译方法:“F**king your niao ming”“What a f**k your bird live”“go to f**king hell”“fate go to hell”。

  去年的《流浪地球》,今年的《哪吒之魔童降世》,中国电影在近两年来给观众带来了巨大的惊喜,让我们终于可以好好的欣赏中国人自己拍的电影。如今的《哪吒》也即将走出国门,同时也把中国文化带到了世界。希望在电影腾飞的同时,也能够涌现出更多的优秀的翻译人才,这样才能把中国文化更好的表达出来。

生活达人小郑老师
2019-08-18 · 专注为你解答生活问题,提高幸福生活。
生活达人小郑老师
采纳数:2276 获赞数:74229

向TA提问 私信TA
展开全部
其实这么说的话,确实是让人感觉到有一些不一样啊。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
一目了然老师
2019-08-19 · 美好生活,需要从“心”开始
一目了然老师
采纳数:18632 获赞数:68109

向TA提问 私信TA
展开全部
译者会脑洞大开的做好的:与你无关。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
时光匆匆55
高粉答主

2019-08-19 · 醉心答题,欢迎关注
知道小有建树答主
回答量:1.9万
采纳率:95%
帮助的人:632万
展开全部
估计会直接翻译成两个字,不会翻译的这么的有趣。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友8413bb78
2019-08-18 · TA获得超过1.9万个赞
知道小有建树答主
回答量:1.3万
采纳率:0%
帮助的人:1085万
展开全部
我觉得这句话应该会被很婉转的翻译成,去死。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(8)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式