《哪吒之魔童降世》北美上映,但是“去你的鸟命”应该怎样去翻译?
《哪吒之魔童降世》8月18日凌晨票房突破40亿。冲进中国影史票房前十,位列总榜第四!且还在继续看涨。而且《哪吒》将继《流浪地球》之后,再到北美上映,还会在新澳等地上映。无论是北美,还是新西兰、澳大利亚,这都是以英语为主的国家。中国电影在外国上映,首先要面临的就是翻译的问题。
由于中文博大精深,尤其是像这种中国神话元素的电影,其中的一些特有名词和修炼术语是很难用英语原汁原味翻译出来的。不说别的,就单单是《哪吒》一句最为经典的“去你的鸟命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自己决定!”
可以说,这一句话就是《哪吒之魔童降世》的核心,也是这部剧的主题。嚣张、霸气、狂傲的呐喊,喊出了命运的不公,喊出了绝不屈服的无上斗志,让人不由得热血沸腾。如果不能用英语把这些台词较为完美的呈现出来,无疑就会让整部剧都失色不少。很多酷爱《哪吒》、希望中国动漫能够走出国门的观众就对“去你的鸟命”这句话的翻译表示很大的担忧。如果翻译成英语,如何能表现哪吒的那种不认命不服输的精神呢?
这个问题一经抛出之后,就引起了广大网友的热议。许多的人都发挥了自己的聪明才智,贡献出了自己的方法。这里选出其中几条,大家评论一下,看哪一种最适合?
首先就是直译的方法,把汉语直接换成英语:去=go,你的=your,鸟=bird,命=life。这种方法非常的形象生动,一看就知道是汉语翻译后的语言。至于外国人看不看得懂不知道,但对于这种中式英语中国人是一眼就能够看懂的。还有其他的几种翻译方法:“F**king your niao ming”“What a f**k your bird live”“go to f**king hell”“fate go to hell”。
去年的《流浪地球》,今年的《哪吒之魔童降世》,中国电影在近两年来给观众带来了巨大的惊喜,让我们终于可以好好的欣赏中国人自己拍的电影。如今的《哪吒》也即将走出国门,同时也把中国文化带到了世界。希望在电影腾飞的同时,也能够涌现出更多的优秀的翻译人才,这样才能把中国文化更好的表达出来。