求助:比如一个句子里有好几个介词 如: A in B of C at D on E with F to G ··· 这样的句子怎么翻译?
2个回答
展开全部
先抓主要的翻译,再看次要的。比如a place in Zhengzhou of Henan province at noon on the ground with a trembling to it 勉强凑的,可能不对。但是能解释你的疑问
就先翻译重点,哪里的地方,河南省郑州的一个地方,
什么时间,在中午
出什么事了,大地在颤抖
就先翻译重点,哪里的地方,河南省郑州的一个地方,
什么时间,在中午
出什么事了,大地在颤抖
追问
如这句:The gradual drying of the soil caused by its diminished ability to absorb water results in the further loss of vegetation。怎么翻译呢?
PS:能否把翻译的过程(思路)解答一下?
追答
一般情况下,你要确定句子的主干,这个句子很复杂,但是逻辑关系很清楚。就是caused by 这个短语说明了 前面的 The gradual drying of the soil “土壤的逐渐干旱” 是由于 后面的 什么原因造成的。后面的复杂成分分析思路如下
后面的成分可以这样分析:
1. 先看看有没有逻辑关系词。这里很明显有一个 results in 导致了什么结果
2. its diminished ability 中的its 是土壤的什么东西。这里是说土壤本身的能力减弱了。
3. to absorb water 做后置定语修饰ability 。这里意思是 吸收水分的能力
4. 把1.2.3.连起来就是土壤吸收水分的减弱导致了植被的逐渐消失。(其实是说土壤没有水分植物没有办法生长了)
综上,此句的逻辑一领出来,意思马上清楚了。翻译如下:
土壤吸收水分的能力减弱使它变得逐渐皴裂,最终导致了植被的进一步的消失。(翻译中加了点文学色彩的词,严复曾说过翻译的境界应该是 信,达,雅。)
我觉得可能我的翻译不是最完美的,但是我认为尽力帮助了你,这就够了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询