这是一个定语从句中藏了一个宾语从句吗?能具体翻译一下吗?
展开全部
是的!
the life of the party指社交十分活跃的人,聚会上的灵魂人物,受人瞩目的人,受欢迎的人。这句话的意思是 然而,加快你的脚步并不能让你一下变成一个社交活跃的人,也就是说(which means),你并不需要改变自己的个性。
the life of the party指社交十分活跃的人,聚会上的灵魂人物,受人瞩目的人,受欢迎的人。这句话的意思是 然而,加快你的脚步并不能让你一下变成一个社交活跃的人,也就是说(which means),你并不需要改变自己的个性。
追问
谢谢!太感谢了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-10-13
展开全部
However, speeding up your walking pace can't instantly make you the life of the party, which meant that you needn't change your personality.
没有定语从句啊,that 引导宾语从句。which引导的句子对前面的主句起解释作用,是非限制性定语从句。
句意:
然而,“走快点儿”也不能立即让你变成聚会的主角,也就是说你不用改变自己的性格。
没有定语从句啊,that 引导宾语从句。which引导的句子对前面的主句起解释作用,是非限制性定语从句。
句意:
然而,“走快点儿”也不能立即让你变成聚会的主角,也就是说你不用改变自己的性格。
追问
非限制性定语从句不是定语从句吗?😂😂
追答
嗯,你说的对,这是个复合型的定语从句,定语从句里藏了宾语从句。相对于整句,which引导的部分算是定语性质。而在定语从句里,that引导的部分做mean这个动词的宾语,所以是宾语从句。我说的“没有定语从句”不够严谨,想表达的是that引导的部分不是定语从句。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询