英语被动和主动语态?
1.Myfatherwasshocked.被动2.Itshockedmyfather.主动请问为什么第一句是被动,第二句是主动?第一句翻译过来不是,我父亲感到震惊,第二句...
1.My father was shocked. 被动
2.It shocked my father. 主动
请问为什么第一句是被动,第二句是主动?
第一句翻译过来不是,我父亲感到震惊,第二句翻译过来不是,它使我父亲感到震惊吗?我觉得第一句像主动,而第二句像被动 。L10课文 展开
2.It shocked my father. 主动
请问为什么第一句是被动,第二句是主动?
第一句翻译过来不是,我父亲感到震惊,第二句翻译过来不是,它使我父亲感到震惊吗?我觉得第一句像主动,而第二句像被动 。L10课文 展开
展开全部
英语被动还是主动语态不是根据汉语意思来判断的,也就是说不能根据你翻译过来的意思来判断。英语的被动语态一定要由be动词加上动词的过去分词构成。第一句有be动词的过去式was加上动词 shock的过去分词构成,所以它是被动语态。第二句话中无be动词,只有shock 的过去式shocked ,所以它不是被动语态。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
被动语态的结构:be +过去分词
My father was shocked.我父亲(被)惊呆了 (was shocked被动语态,其实这里也可以说是系表结构)
It shocked my father.这使我父亲大为震惊。(相当于中文中的把这句,它把我父亲震惊到了),是主动语态。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句话应该这么翻译:我父亲被震惊到了第二句话就不能靠翻译来理解了,这句话主语是it,谓语动词是shocked,宾语是father,我父亲因为这个事而震惊(也就是这件事是使我父亲震惊,它使我父亲震惊,而不是我父亲被它震惊,这俩概念不同)第二点是形式上的不同:要注意,被动语态结构就是:be 加vpp第二个是过去式
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好,你的第一个句子是我父亲被震惊了,你就是被某件事而震惊呐,哪件事儿呢?这里面没有说清楚。没有必要指出来,所以用了被动语态,而第二个句子他。震惊了我的父亲。这里面的他做的是主语,也就是指某件事儿,干某件事儿让人震惊啦!这里面的动词是使某人震惊的意思。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询