英语被动和主动语态?

1.Myfatherwasshocked.被动2.Itshockedmyfather.主动请问为什么第一句是被动,第二句是主动?第一句翻译过来不是,我父亲感到震惊,第二句... 1.My father was shocked. 被动
2.It shocked my father. 主动
请问为什么第一句是被动,第二句是主动?
第一句翻译过来不是,我父亲感到震惊,第二句翻译过来不是,它使我父亲感到震惊吗?我觉得第一句像主动,而第二句像被动 。L10课文
展开
 我来答
xingxingjiaoao
高粉答主

2020-07-17 · 百度翻译家,教师身份
xingxingjiaoao
采纳数:13728 获赞数:32672

向TA提问 私信TA
展开全部
1.My father was shocked.被动
父亲和shock是动宾短语关系。所以是被动。但是有时当成是主系表结构。
2.It shocked my father.主动。
主谓宾结构。
真实不虚Tom
培训答主

2020-07-17 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道大有可为答主
回答量:2726
采纳率:74%
帮助的人:281万
展开全部
英语被动还是主动语态不是根据汉语意思来判断的,也就是说不能根据你翻译过来的意思来判断。英语的被动语态一定要由be动词加上动词的过去分词构成。第一句有be动词的过去式was加上动词 shock的过去分词构成,所以它是被动语态。第二句话中无be动词,只有shock 的过去式shocked ,所以它不是被动语态。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Orange318
2020-07-17 · 把专业学成兴趣,把兴趣变得更专业
Orange318
采纳数:136 获赞数:197

向TA提问 私信TA
展开全部

被动语态的结构:be +过去分词

  1. My father was shocked.我父亲(被)惊呆了 (was shocked被动语态,其实这里也可以说是系表结构)

  2. It shocked my father.这使我父亲大为震惊。(相当于中文中的把这句,它把我父亲震惊到了),是主动语态。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
183******07
2020-07-17
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:3455
展开全部
第一句话应该这么翻译:我父亲被震惊到了第二句话就不能靠翻译来理解了,这句话主语是it,谓语动词是shocked,宾语是father,我父亲因为这个事而震惊(也就是这件事是使我父亲震惊,它使我父亲震惊,而不是我父亲被它震惊,这俩概念不同)第二点是形式上的不同:要注意,被动语态结构就是:be 加vpp第二个是过去式
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
你最喜欢的之歌
高粉答主

2020-07-17 · 关注我不会让你失望
知道大有可为答主
回答量:4.6万
采纳率:95%
帮助的人:6639万
展开全部
你好,你的第一个句子是我父亲被震惊了,你就是被某件事而震惊呐,哪件事儿呢?这里面没有说清楚。没有必要指出来,所以用了被动语态,而第二个句子他。震惊了我的父亲。这里面的他做的是主语,也就是指某件事儿,干某件事儿让人震惊啦!这里面的动词是使某人震惊的意思。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式