can you feel it?翻译成 你能感觉到它吗? 对吗?百度翻译成 你能感觉到吗?
4个回答
展开全部
虽然百度翻译经常差强人意,不过这次还是比直译好一些。
这句话翻译成“你能感觉到吗?”比“你能感觉到它吗?”要更好一些。
因为it虽然是它,但是没有上下文,直接用它不合适,即使有上下文,那么也不需要再说它。
所以直接说你能感觉到吗比较合适。加上它就太直硬了。
这句话翻译成“你能感觉到吗?”比“你能感觉到它吗?”要更好一些。
因为it虽然是它,但是没有上下文,直接用它不合适,即使有上下文,那么也不需要再说它。
所以直接说你能感觉到吗比较合适。加上它就太直硬了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当然对了 Can 是能 you 是你 feel是感觉 it是它
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
个人觉得百度翻译翻译得地道一些。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询