做韩国语翻译具需要具备哪些素质
展开全部
做韩国语翻译具需要具备哪些素质
1、一点常识:
根据我们多年来的校稿经验来看,目前市面上有为数不少的韩文译稿存在相当严重的质量问题,其具体表现为:频频采用韩方看不懂的.音译单词、土语方言以及臆造单词(找不到专业术语就用自造新词对付了事)进行翻译,而且语法漏洞百出,拿这些“译文”去进行签约、推销、招商等商业活动是达不到任何预期效果的。因此,当您在选择翻译公司或翻译工作者为您翻译中、韩资料时一定要选择炉火纯青、地地道道的专业翻译人员为您服务。当翻译错误出现在项目内容、产品名称和工艺说明等方面时,其致命结果是不言而喻的。
2、中韩专业翻译的必备资格:
1)同时具备极佳的中文写作能力和韩文写作能力。
2)不错一词、不误一字的敬业精神。确保每一个单词都要翻译准确,遇到难解词、难译词必须通过查经据典逐一对其进行刨根究底、正本清源的深入研究直至找到准确无误的对译单词为止,绝不允许拿音译词、自造词、土语方言敷衍了事、蒙混过关,更不允许有含糊不清、似是而非、主观臆测的译法存在。
3)拥有庞大的中韩、韩中专业辞典藏书量和词典数据库。
4)知识渊博,且具有十年以上的翻译经历。
5)校稿次数不少于两次。
6)熟练的电脑操作能力。 ;
1、一点常识:
根据我们多年来的校稿经验来看,目前市面上有为数不少的韩文译稿存在相当严重的质量问题,其具体表现为:频频采用韩方看不懂的.音译单词、土语方言以及臆造单词(找不到专业术语就用自造新词对付了事)进行翻译,而且语法漏洞百出,拿这些“译文”去进行签约、推销、招商等商业活动是达不到任何预期效果的。因此,当您在选择翻译公司或翻译工作者为您翻译中、韩资料时一定要选择炉火纯青、地地道道的专业翻译人员为您服务。当翻译错误出现在项目内容、产品名称和工艺说明等方面时,其致命结果是不言而喻的。
2、中韩专业翻译的必备资格:
1)同时具备极佳的中文写作能力和韩文写作能力。
2)不错一词、不误一字的敬业精神。确保每一个单词都要翻译准确,遇到难解词、难译词必须通过查经据典逐一对其进行刨根究底、正本清源的深入研究直至找到准确无误的对译单词为止,绝不允许拿音译词、自造词、土语方言敷衍了事、蒙混过关,更不允许有含糊不清、似是而非、主观臆测的译法存在。
3)拥有庞大的中韩、韩中专业辞典藏书量和词典数据库。
4)知识渊博,且具有十年以上的翻译经历。
5)校稿次数不少于两次。
6)熟练的电脑操作能力。 ;
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询