北京话您呐是什么意思
1个回答
展开全部
对人的尊称
我们知道,英语中小辈对长辈、下级对上级说话时,不能简单地说yes或no,它们后面要加上个尊称用语,对方是男的,加上sir,对方是女的,加上madam。我在英国人办的雷士德学校读初中时,老师就教我们养成这习惯。我们翻译这两个词,一般是根据对方的身份,或译成“是,老爷”,“是,夫人”,或译成“是,先生”,“是,太太”或“是,小姐”,或译成“是,老师”,等等等等。这样译也没有什么不好,只是英语说sir和madam是脱口而出,有点像上海话说的“话搭头”,而认认真真地译成“老爷”、“夫人”、“先生”、“太太”、“小姐”??一说“是”或“不是”就加上,“是”或“不是”又经常说,这就未免显得太_嗦了。但又只好这样译,没有办法。 正是在译sir和madam这件事情上,老舍先生有所创造。他碰到sir和madam,很自然地用上了北京话的“您呐”。北京人对对方表示尊重时,爱说“是,您呐”,“好的,您呐”??“您呐”正好也是脱口而出的,也像“话搭头”,说出来舒服,听上去舒服,老舍先生用它来译sir和madam真是贴切不过。这的确是一种创造。
我们知道,英语中小辈对长辈、下级对上级说话时,不能简单地说yes或no,它们后面要加上个尊称用语,对方是男的,加上sir,对方是女的,加上madam。我在英国人办的雷士德学校读初中时,老师就教我们养成这习惯。我们翻译这两个词,一般是根据对方的身份,或译成“是,老爷”,“是,夫人”,或译成“是,先生”,“是,太太”或“是,小姐”,或译成“是,老师”,等等等等。这样译也没有什么不好,只是英语说sir和madam是脱口而出,有点像上海话说的“话搭头”,而认认真真地译成“老爷”、“夫人”、“先生”、“太太”、“小姐”??一说“是”或“不是”就加上,“是”或“不是”又经常说,这就未免显得太_嗦了。但又只好这样译,没有办法。 正是在译sir和madam这件事情上,老舍先生有所创造。他碰到sir和madam,很自然地用上了北京话的“您呐”。北京人对对方表示尊重时,爱说“是,您呐”,“好的,您呐”??“您呐”正好也是脱口而出的,也像“话搭头”,说出来舒服,听上去舒服,老舍先生用它来译sir和madam真是贴切不过。这的确是一种创造。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询