4个回答
推荐于2016-02-26
展开全部
韩语和中文一样,也有比较婉转的说法。比如“我需要你”也可以译成“没有你的话不行”所以我两个句子都写给您。
没有你不行——非敬语:난 네가 없으면 못 살아. 音译:兰恩 你噶 欧部思鸣 莫 撒哪。
敬语:당신이 없으면 못 살아요. 音译:堂心一 欧部思鸣 莫 撒哪哟。
我需要你——非敬语:난 당산이 필요해. 音译:兰恩 堂心一 匹流嗨。
敬语:제가 당신이 필요해요, 音译:才噶 堂心一 匹流嗨哟。
没有你不行——非敬语:난 네가 없으면 못 살아. 音译:兰恩 你噶 欧部思鸣 莫 撒哪。
敬语:당신이 없으면 못 살아요. 音译:堂心一 欧部思鸣 莫 撒哪哟。
我需要你——非敬语:난 당산이 필요해. 音译:兰恩 堂心一 匹流嗨。
敬语:제가 당신이 필요해요, 音译:才噶 堂心一 匹流嗨哟。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得楼上大体是对的,可是有点小毛病
"너이"应该是"네가"才合理
난 네가 필요해 .
"너이"应该是"네가"才合理
난 네가 필요해 .
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我需要你
난 너이 필요해
난 너이 필요해
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询