7个回答
展开全部
不对,该曲是日本的民歌,原曲名称为《北国の春》。
邓丽君演唱的中文版是《我和你》,邓丽君的日语版是《北国の春》,其他歌手如蒋大为演唱的版本才是《北国之春》!所以你所下载的歌曲把名字搞错了,因为《我和你》歌词与“北国之春”四个字没有任何关系!
当年邓丽君在日本打拼,在日本发行了很多受广欢迎的日语歌曲,而在国内则很长一段时间都没有发行新歌了,为了弥补这段空缺,就选了自己一些成绩不凡的日语歌曲,配上国语歌词,开始录制发行了,《北国之春》就是其中一首,但歌词与日语歌词意思完全不同,(原歌词大意是思念故土)所以配上了新歌词的《北国の春》当然要拟定新歌名《我和你》了!
邓丽君演唱的中文版是《我和你》,邓丽君的日语版是《北国の春》,其他歌手如蒋大为演唱的版本才是《北国之春》!所以你所下载的歌曲把名字搞错了,因为《我和你》歌词与“北国之春”四个字没有任何关系!
当年邓丽君在日本打拼,在日本发行了很多受广欢迎的日语歌曲,而在国内则很长一段时间都没有发行新歌了,为了弥补这段空缺,就选了自己一些成绩不凡的日语歌曲,配上国语歌词,开始录制发行了,《北国之春》就是其中一首,但歌词与日语歌词意思完全不同,(原歌词大意是思念故土)所以配上了新歌词的《北国の春》当然要拟定新歌名《我和你》了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《北国之春》日文歌名:北国の春
是一首日本民歌,日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫,邓丽君“我和你”榕树下、我衷心的谢谢你(其他中文译名)与“北国之春是翻唱的,只是歌名的译法不一样,其实是同一首歌,所以歌词是一模一样的。
是一首日本民歌,日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫,邓丽君“我和你”榕树下、我衷心的谢谢你(其他中文译名)与“北国之春是翻唱的,只是歌名的译法不一样,其实是同一首歌,所以歌词是一模一样的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我和你的歌词和北国之春是同曲异词
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻唱或版本、就像《大长今》和《希望》一样
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询