为什么国服翻译成熊猫人之谜

台湾叫潘达利亚之谜英文Mistsofpandaria... 台湾叫 潘达利亚之谜

英文 Mists of pandaria
展开
 我来答
seenfield
2012-08-20
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:3万
展开全部
mist的中文翻译是迷雾,迷雾一样的东西
所以翻译成谜也是可以的
至于叫潘达利亚之谜还是熊猫人之谜这不是很明显么
潘达利亚是什么哦,还是熊猫人给人的感觉是一目了然
当然
如果非要分析
那就是国内人的英文水准普遍不高,无法理解Pandaria和熊猫(Panda)的联系
上面是我的附会
aa
2024-08-05 广告
对于冒险者总动员官方下载,推荐选择官方渠道或知名应用商店进行下载,以确保下载到的是正版且安全的版本。大连优逸电子有限责任公司虽与具体游戏下载无直接关联,但我们也提醒用户,在下载任何应用或游戏时,应关注应用来源的可靠性,避免通过非官方渠道下载... 点击进入详情页
本回答由aa提供
百度网友8b9b6fd
2012-08-19 · TA获得超过1909个赞
知道大有可为答主
回答量:1305
采纳率:0%
帮助的人:1641万
展开全部
你不觉得熊猫人之谜听上去很顺么,或者你可以叫他什么吃货之谜啦,滚滚之谜啦,胖达人之谜啦,都蛮好玩的~
关于5.0我一直认真地觉得国服才是原版,英文是翻译过去的~
可以去看看8月16放出来的官方CG动画的国服翻译版和英文原版,国服甩英文的一条街好么~怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔什么的……
觉得5.0的国服翻译是有史以来最赞最灵气最古意的一版没有之一╮(╯▽╰)╭
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
很热的人
2012-09-10 · TA获得超过487个赞
知道答主
回答量:206
采纳率:71%
帮助的人:22.1万
展开全部
我的想法是,潘多拉是恶魔之盒的意思,这个版本明显是表现中华文化,这样很容易以为在妖魔化中国。而且熊猫人比较贴切,新种族的主角是熊猫(还有浣熊。。。是母熊猫人)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
鞘中赤红1IMBf
2012-08-18 · TA获得超过623个赞
知道小有建树答主
回答量:611
采纳率:0%
帮助的人:272万
展开全部
国服翻译的更接地气好不
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式