关于ママ和おとうさん的叫法
日本人叫自己的妈妈爸爸会用ママ和おとうさん吗?叫妻子的妈妈爸爸会用这两个词吗?我日语还没到程度,和老公沟通不了...
日本人叫自己的妈妈爸爸会用ママ和おとうさん吗?
叫妻子的妈妈爸爸会用这两个词吗?
我日语还没到程度,和老公沟通不了 展开
叫妻子的妈妈爸爸会用这两个词吗?
我日语还没到程度,和老公沟通不了 展开
5个回答
展开全部
日本的男孩子在14·5岁以前管自己的父母叫「お父さん」「おかあさん」或者「パパ」「ママ」可是一大、尤其十上了高中。一般男孩子就不再叫「お父さん」「パパ」「お母さん」「ママ」了。改成爸爸叫「亲父」(おやじ)妈妈改成叫「お袋」(おふくろ)如果挺大的男人还叫「パパ」「ママ」的会被人看不起的。当然有时也叫「父亲」(ちちおや)「母亲」(ははおや)的、这到可以。至于女人到没有太大的讲究、可以叫「お父さん」「お母さん」的。那位把自己的父亲叫「お父さん」的、他是怕你听他叫「おやじ」不懂。所以叫了「お父さん」
下次如果再见到他、你说像你这么大的男人应该叫「おやじ」他听了保证吓一跳。一般不到日本的人不知道这个叫法的。
另外、夫妻双方有了孩子后就按孩子的口气称对方「お父さん」「お母さん」不叫对方的名字。我原来也不知道、看见同年龄的人互相喊「お父さん」「お母さん」的觉得挺奇怪。后来才知道他们是夫妻。
下次如果再见到他、你说像你这么大的男人应该叫「おやじ」他听了保证吓一跳。一般不到日本的人不知道这个叫法的。
另外、夫妻双方有了孩子后就按孩子的口气称对方「お父さん」「お母さん」不叫对方的名字。我原来也不知道、看见同年龄的人互相喊「お父さん」「お母さん」的觉得挺奇怪。后来才知道他们是夫妻。
展开全部
同意楼上匿名的意见。
你老公是日本人还是假洋鬼子?是日本人怎么不去问他?小孩子叫自己的父母都是パパ(爸爸) ママ(妈妈),长大后会改口,也有不改的。估计你老公怕你听不懂,才用世界通用的“mama”
你老公是日本人还是假洋鬼子?是日本人怎么不去问他?小孩子叫自己的父母都是パパ(爸爸) ママ(妈妈),长大后会改口,也有不改的。估计你老公怕你听不懂,才用世界通用的“mama”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐于2017-11-25
展开全部
叫自己的父母 一般是
父 とうさん(おやじ)
母 かあさん(おふくろ)
叫妻子的父母 会比较尊敬点
父 おとうさん
母 おかあさん
パパ(爸爸) ママ(妈妈) 小孩子用的比较多
那只能说明你老公比较可爱了....
おとうさん おかあさん 都是通用的
怎么称呼,是个人习惯问题
能肯定我的答案就是最大的奖励了
解决问题就好....
父 とうさん(おやじ)
母 かあさん(おふくろ)
叫妻子的父母 会比较尊敬点
父 おとうさん
母 おかあさん
パパ(爸爸) ママ(妈妈) 小孩子用的比较多
那只能说明你老公比较可爱了....
おとうさん おかあさん 都是通用的
怎么称呼,是个人习惯问题
能肯定我的答案就是最大的奖励了
解决问题就好....
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般没有定论。主要看使用人的语言习惯。
亲切の意を表す场合は、「パパ」「まま」と呼びます。
普通の场合は「おとうさん」、「おかあさん」と呼びます。
年を取ったら、「おやじ」「おふくろ」とよぶこともあります。
他之所以叫你妈妈是ママ是因为对你很亲切,对自己老爸说おとうさん是一般称呼。
不过如果是为了要区别你父母或者他父母的时候,会对自己那方叫「「とうさん」、「かあさん」,然后对你的那方加上「お」。
这是我的理解,不过你为何不干脆直接问问他呢?
亲切の意を表す场合は、「パパ」「まま」と呼びます。
普通の场合は「おとうさん」、「おかあさん」と呼びます。
年を取ったら、「おやじ」「おふくろ」とよぶこともあります。
他之所以叫你妈妈是ママ是因为对你很亲切,对自己老爸说おとうさん是一般称呼。
不过如果是为了要区别你父母或者他父母的时候,会对自己那方叫「「とうさん」、「かあさん」,然后对你的那方加上「お」。
这是我的理解,不过你为何不干脆直接问问他呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
出了亲娘 叫mama都不太好。。
Otousan是可以叫的
懒得换输入法了 原谅我吧 ,,
Otousan是可以叫的
懒得换输入法了 原谅我吧 ,,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询